Transposition and Modulation in the Translation of the Book “La Tachzan” into Indonesian/ التحول الشكلي والتحول المعنوي في ترجمة كتاب "لاتحزن" إلى اللغة الإندونيسية
Abstract
Keywords
Full Text:
PDF (العربية)References
Abdalla, A. E., & Abas, H. N. H. H. (2020). The Code Switching in Communication Among Arabic Speakers at the Sultan Sharif Ali Islamic University in Brunei: An Exploratory Study/التحول اللغوي في التواصل بين متحدثي اللغة العربية في جامعة السلطان الشريف علي الإسلامية في بروناي: دراسة استطلاعية. Al-Arabi: Journal of Teaching Arabic as a Foreign Language, 4(2), 259-276. http://dx.doi.org/10.17977/um056v4i2p259-276
Abdullah, S. N. S., Jabar, M. A. A., & Sulong, W. M. W. (2018). Implicit meaning and explicitation in the translation of ‘rihlah ibn Battutah’ into English. Al-Arabi: Journal of Teaching Arabic as a Foreign Language, 1(2), 80-112. http://dx.doi.org/10.17977/um056v1i2p80-112
Ainin, M. (2013). Metodologi penelitian bahasa arab. Bintang Sejahtera.
Al-Qarni, ‘Aidh. (2011). La tahzan jangan bersedih. Qisthi Press.
Al Farisi, M. Z. (2017). Analisis pragmatik wacana terjemahan berdampak hukum, 51(1), 171–193. Retrieved from http://www.asy-syirah.uin-suka.com/index.php/AS/article/download/326/213
Alawiyah, N. L. (2016). Program Studi Pendidikan Bahasa Arab 2016 M / 1438 H. 3(1142030026), 217–230.
Anis, M. Y. (2018). Textual equivalence in the Arabic Javanese translation: Case study in al-Hikam sufism book of aphorism. Al-Arabi: Journal of Teaching Arabic as a Foreign Language, 1(2), 113-125. http://dx.doi.org/10.17977/um056v1i2p113-125
Arief Furchan. (1982). Pengantar penelitian dalam pendidikan. Usaha Nasional.
Arifatun, N. (2012). Kesalahan penerjemahan teks bahasa indonesia ke bahasa Arab melalui google translate (studi analisis sintaksis). Lisanul’ Arab: Journal of Arabic Learning and Teaching, 1(1), 1–6. https://doi.org/10.15294/la.v1i1.1506
Arikunto, S. (2010). Prosedur penelitian: Suara pendekatan praktik. Rineka Cipta.
Bulkisah, B. (2012). Pembelajaran bahasa Arab pada perguruan tinggi agama Islam di Indonesia. Jurnal Ilmiah Didaktika, 12(2), 308–318. https://doi.org/10.22373/jid.v12i2.455
Cabanas, J. M. O. (2015). Error analysis. Error Analysis, 10(8), 1431–1443. https://doi.org/10.4324/9781315836003
Dhyaningrum, A., Nababan, N., & Djatmika, D. (2016). Analisis teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan kalimat yang mengandung ungkapan satire dalam novel the 100-year-old man who climbed out of the window and dissapeared. Prasasti: Journal of Linguistics, 1(2), 210–229. https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1074
Fahmi, A. K. (2016). Analisis kesalahan gramatikal teks terjemah (Indonesia-Arab) dalam pendidikan bahasa arab. Kordinat, 15(1), 105–116. https://doi.org/10.15408/kordinat.v15i1.6311
Fauzi, M., Murdiono, M., Anindiati, I., Nada, A. L. I., Khakim, R. R., & Mauludiyah, L. (2020). Developing Arabic language instructional content in Canvas LMS for the era and post Covid-19 pandemic. Izdihar: Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature, 3(3), 161-180. https://doi.org/10.22219/jiz.v3i3.15017
Fitriyah, T., & Fauzi, M. F. (2020). Improving quality of Arabic translation course through jigsaw cooperative learning. Izdihar: Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature, 3(1), 17-30. https://doi.org/10.22219/jiz.v3i1.11033
Fudiyartanto, F. A. (2007). 2206-4746-1-SM.pdf. Leksika, 1. https://doi.org/10.30595/lks.v1i1.2206
Hadi, S. (2017). Pembentukan kata dan istilah baru dalam bahasa Arab modern. Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 4(2), 153–173. https://doi.org/10.15408/a.v4i2.5801
Hidayatullah, M. S. (2017). Cakrawala linguistik arab (edisi revisi). Grasindo.
Irhamni. (2011). Strategi penerjemahan: Kreatif menerjemahkan bahasa Arab-Indonesia. Pustaka Kaiswaran.
Krisna P. N. P. A., Budiana, I. M., & Pradana, N. I. (2018). Pergeseran bentuk dan makna terjemahan dalam cerpen Kappa karya Akutagawa Ryunosuke. Humanis, 22, 1009. https://doi.org/10.24843/jh.2018.v22.i04.p24
Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: Grasindo.
Madaniah, M., Murtadho, N., & Nurhidayati, N. (2020). Developing the Digital and Non-Digital (Arabic-Indonesian) Bilingual Dictionary to Improve the Vocabulary Proficiency of Islamic Elementary School Students/تطوير المعجم ثنائي اللغة (عربية–إندونيسية) الرقمي وغير الرقمي لتلاميذ المدرسة الابتدائية. Al-Arabi: Journal of Teaching Arabic as a Foreign Language, 4(2), 182-202. http://dx.doi.org/10.17977/um056v4i2p182-202
Maisaroh, S. I. A. M. (2019). Teknik penerjemahan kalimat beridiom dalam kamus saku idiom Arab-Indonesia karya Nuriyatul Hidayah. https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004
Mardiana, W. (2015). Teknik transposisi dan modulasi: Kesepadanan dan pergeseran dalam penerjemahan cerpen berjudul “My Beloved Edith.” Parole: Journal of Linguistics and Education, 4(2 Oct), 120–130. https://doi.org/10.14710/parole.v4i2Oct.7889
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Munawwir, A. W. (1998). Kamus Al Munawwir Arab-Indonesia terlengkap. Surabaya: Pustaka Progressif.
Perdana, D. H. (2017). Strategi penerjemahan bahasa Arab yang berterima dan mudah dipahami. Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 9(1), 143-160. https://doi.org/10.21274/ls.v9i1.534
Prasetyo, J. (2011). Analisis transposisi dan modulasi pada buku teori budaya terjemahan dari buku culture theory. Lingua, 7(1), 1–13.
Pratama, F.A. (2018). At-Ta’biīrāt al-ishthilāchiyyah fī al-mukhtashar al-mukhtār min tafsīr asy-sya’rāwi li al-qur`ān al-‘adzīm al-juz`u ats-tsāni wa tarjamatu ma’ānīha fī al-lughati al-indūnīsiyyati. Al-Arabi: Journal of Teaching Arabic as a Foreign Language, 2(2), 160-175 http://dx.doi.org/10.17977/um056v2i2p160-175
Rasyidie. (2013). Translation Shifts in the Novel “Mansfield Park” By Jane Austen Translated By Berliani Mantili Nugrahani. Jurnal Ilmu Dan Budaya, 1, 63–84. http://journal.unas.ac.id/ilmu-budaya/article/view/138
Shalihah, S. (2017). Menerjemahkan Bahasa Arab : 12(1). https://doi.org/http://dx.doi.org/10.21111/at-tadib.vl2il.867
Ahmad, A.R. (2012). Qawā`id bayānāt at-tarjamah al-āliyah mu’ālajah tathbīqiyyah li at-tadākhuli al-lughawiyyati. Nadwah Bahasa dan Kesusasteraan Arab
Al-Qarni, A. (2011). Lā Tachzan. Maktabah Obeikan
DOI: http://dx.doi.org/10.17977/um056v5i1p1-17
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2021 Al-Arabi, Munirotun Naimah
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
AL-ARABI is indexed by:
Editorial Office:
Al-Arabi: Journal of Teaching Arabic as a Foreign Language
Arabic Department, Faculty of Letters, Universitas Negeri Malang (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145, Indonesia.
Telephone: (0341) 551312 Ext. 239. Fax (0341) 567475.
E-mail: alarabi@um.ac.id
Al-Arabi: Journal of Teaching Arabic as a Foreign Language is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Based on a work at http://journal2.um.ac.id/index.php/alarabi/