Frans I Made Brata Brata


The Bible’s translator expects his translation not only accurate, but also acceptable in accordance to the norms and cultural value of its reader. This study aims   to   describe   the   domesticating   ideology   in   translation.   Tu-VousTheory combined with Attitude, as part of Appraisal Theory in Systemic Functional Linguistics   are  used  to  investigate  how  the  word  should  be  used.  Dynamic Equivalence Theory is utilized to describe the word in use in society.   Descriptive qualitative   approach   in  determining   two   principle   orientations   of  translation techniques,   methods,   and   ideologies   were   applied   in   analyzing   the   data. Questionnaires containing sentences with English terms of address in Luke’s Bible and their equivalents in Balinese were used to verify the data. The findings show that  the domesticating  ideology  has  a positive  contribution  to the quality of the translation with regard to its accuracy, acceptability, and readability.

Full Text:



  • There are currently no refbacks.

Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya is licensed under
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
AnalyticsView My Stats
Based on the Official Letter from the Director General of Higher Education, Research, and Technology, the Ministry of Education, Culture, Research, and Technology No 158/E/KPT/2021, dated December 27, 2021, Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni dan Pengajarannya is granted RANK 2 JOURNAL SCIENTIFIC ACCREDITATION PERIOD I YEAR 2021. This rating status is valid for 5 (five) years up to Vol 53, No 1, 2025.

Editorial Office:
Gedung D16 Lantai 2 Fakultas Sastra UM Jl. Semarang 5 Kota Malang, Jawa Timur, Indonesia 65145

Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang, Indonesia
JPtpp is licensed under