The translation of personal pronouns in French discourses into Indonesian

Sajarwa Sajarwa

Abstract


The translation of personal pronouns in French discourses into Indonesian

Translation is the transfer of a message from a source-language text into an equivalent target-language text. Cultural differences between a source language and a target language always leave marks on a translation process. Language as part of culture influences the minds of its speakers, especially translators. French literary texts (as source texts) and their Indonesian translations (target texts) can provide examples of the differences between the reasoning process of French literary writers and that of Indonesian translators, particularly in the translation of pronouns with this topic being the focus of this present study. By carefully investigating how pronouns are translated in three French novels – Michael Tournier’s (1971) Vendredi ou la Vie Sauvage, Amin Maalout’s (1993) Le Rocher de Tanios, Gustave Flaubert’s (1972) Madame Bovary – this study’s analysis shows that the translation of French pronouns in literary texts into Indonesian results in various forms, namely pronouns, lexical equivalences, repetitions, and substitutions. The translation of the pronoun on, which signifies passive voice, results in equivalence in meaning despite the absence of formal correspondence, and thus conjures the Indonesian passive diatheses di- and ter-

Keywords: translation, pronoun, equivalence, correspondence

Strategi penerjemahan pronomina persona pada wacana bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia

Terjemahan adalah pengalihan pesan dari teks bahasa sumber ke teks bahasa target yang sepadan. Perbedaan budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran selalu meninggalkan permasalahan pada proses penerjemahan. Bahasa sebagai bagian dari budaya mempengaruhi pikiran penuturnya, terutama penerjemah. Teks sastra Prancis (sebagai teks sumber) dan terjemahan bahasa Indonesianya (teks sasaran) dapat memberikan contoh perbedaan proses nalar penulis sastra Prancis dan penerjemah Indonesia, khususnya dalam penerjemahan kata ganti, di mana topik ini menjadi fokus dalam penelitian ini. Melalui pengamatan yang mendalam terhadap tiga novel – Michael Tournier’s (1971) Vendredi ou la Vie Sauvage, Amin Maalout’s (1993) Le Rocher de Tanios, Gustave Flaubert’s (1972) Madame Bovary – analisis penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemahan kata ganti orang bahasa Prancis dalam teks sastra ke dalam bahasa Indonesia menghasilkan berbagai bentuk, yaitu kata ganti, padanan leksikal, pengulangan, dan penggantian. Terjemahan kata ganti on, yang menandakan suara pasif, menghasilkan kesetaraan makna meskipun tidak ada korespondensi formal, dan dengan demikian memunculkan diatesis pasif bahasa Indonesia di- dan ter-.

Kata kunci: terjemahan, kata ganti, padanan, kesejajaran


Full Text:

PDF

References


Benveniste, E. (1966). Problèmes de linguistique générale. Gallimard.

Carpentier, J., & Lebrun, F. (2011). Sejarah Prancis dari zaman prasejarah hingga akhir abad ke-20 (T. Pasuhuk, Trans.). Kepustakaan Populer Gramedia (KPG).

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Charaudeau, P. (1992). Grammaire du sens et de l’expression. Hachette.

Creswell, J. W. (2011). Educational research: Planning, conducting, and evaluating quanti-tative and qualitative research. Pearson Education.

Flaubert, G. (1972). Madame Bovary. Gallimard.

Flaubert, G. (1990). Nyonya Bovary (W. Arifin, Trans.). PT Dunia Pustaka Jaya.

Furet, F., & Richet, D. (1989). Revolusi Prancis. Gadjah Mada University.

Gjesdal, A. M. (2008). Étude sémantique du pronom ON dans une perspective textuelle et contextuelle. [Dissertation, Université de Bergen]. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00335306

Guillemette, L., & Lévesque, C. (2016). Gérard Genette: Narratologie. Signosemio. http://www.signosemio.com/genette/narratologie.asp

Hoed, B. H. (1993). Kala dalam novel: Fungsi dan penerjemahannya: Sebuah kajian ten-tang penerjemahan Perancis-Indonesia. Gadjah Mada University Press.

House, J. (2002). Universality versus culture specificity in translation. In A. Riccardi (Ed.), Translation studies: Perspectives on an emerging discipline (pp. 92–110). Cambridge University Press.

Lolong, A. D. (1989). Padanan pronomina jamak Kami dan Kita dalam Bahasa Prancis [Undergraduate Thesis]. Universitas Indonesia.

Luxemburg, J. van, Bal, M., & Weststejn, W. G. (1992). Pengantar ilmu sastra (D. Hartoko, Trans.). Gramedia.

Maalouf, A. (1993). Le rocher de Tanios. Grasset.

Maalouf, A. (1999). Cadas Tanios (I. S. Husen, Trans.). Yayasan Obor Indonesia.

Moleong, L. J. (2007). Metodologi penelitian kualitatif. Remaja Rosdakarya.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1964). The theory and practice of translation. Brill.

Ohlson, L. F. (2019). Zombies lost in translation. The translation from English to Spanish of (de)humanizing pronouns. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 14(1), 91–103. https://doi.org/10.4995/rlyla.2019.10749

Prihantoro. (2013). On translating 2nd person pronoun (English and Indonesian): A case study on BPPT Parallel Corpus. International Conference on Education and Language (ICEL), 2, 417–422. http://artikel.ubl.ac.id/index.php/icel/article/view/230

Rabelais, F. (1553). Gargantua. Libraire Armand Colin.

Rachmawati, R. (2012). Penerjemahan pronomina dan nama diri: Bahasa Indonesia ke Ba-hasa Inggris dan sebaliknya. MADAH, 3(2), 133–140. https://doi.org/10.31503/madah.v3i2.24

Rickard, P. (1989). A history of the French language (2nd ed.). Routledge.

Setyasari, G. E. (2005). Penerjemahan pronomina tak tentu on dalam novel-novel karya Albert Camus: L’Etranger yang dialihbahasakan dalam “Orang Asing” oleh Apsanti Djokosujatno dan La Peste yang dialihbahasakan dalam “Sampar” oleh Nh. Dini. [Oth-er, Universitas Negeri Semarang]. http://lib.unnes.ac.id/3505/

Sapir, E. (1931). Conceptual categories in Primitive Languages. Science, 74(1927), 571–578. https://doi.org/10.1126/science.74.1927.571

Slobin, D. I. (2003). Language and thought online: Cognitive consequences of linguistic rela-tivity. In D. Gentner & S. Goldin-Meadow (Eds.), Language in mind: Advances in the study of language and thought (pp. 157–191). MIT Press.

Suriasumantri, J. S. (1999). Ilmu dalam perspektif. Yayasan Obor Indonesia.

Tamine, J. G. (2018). La grammaire. Armand Colin.

Tournier, M. (1971). Vendredi ou la vie sauvage. Gallimard.

Tournier, M. (1992). Kehidupan Liar (I. S. Husen, Trans.). Pustaka Jaya.

Whorf, B. L. (1956). Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf (J. B. Carroll, Ed.). MIT Press.

Yao, Y. (2018). Research on translation of English pronouns. In 2018 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) (pp. 76–79). Fran-cis Academic Press.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.



Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya is licensed under
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Web
Analytics
View My Stats
Based on the Official Letter from the Director General of Higher Education, Research, and Technology, the Ministry of Education, Culture, Research, and Technology No 158/E/KPT/2021, dated December 27, 2021, Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni dan Pengajarannya is granted RANK 2 JOURNAL SCIENTIFIC ACCREDITATION PERIOD I YEAR 2021. This rating status is valid for 5 (five) years up to Vol 53, No 1, 2025.

Editorial Office:
Gedung D16 Lantai 2 Fakultas Sastra UM Jl. Semarang 5 Kota Malang, Jawa Timur, Indonesia 65145

Publisher:
Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang, Indonesia

JPtpp is licensed under