المقروئية لترجمة آيات الأمر القرآنية الواردة في القرآن الكريم ترجمة تفسيرية

Mohamad Zaka Al Farisi

Abstract


الملخص: إن خصوصية الأسلوب القرآني غالبًا ما تكون مشكلة معقدة في عملية الترجمة. فهناك العديد من أفعال كلام الأمر القرآنية لا تقدم دلالة الأمر ولكن تقدم دلالات تداولية معينة مثل الدعاء والتهديد والاحتقار وما إلى ذلك. فعدول دلالة الأمر إلى الدلالات التداولية مما يؤدي إلى صعوبة عملية الترجمة التي يواجهها المترجم بما في ذلك من الاختلاف بين دلالة الجملة ودلالة الكلام. وهكذا، فإن هذا البحث يكتشف عن مدى مقروئية ترجمة آيات الأمر القرآنية التي لها دلالات تداولية معينة. وفي هذا الصدد ، جرى اختيار عينة البحث بشكل هادف، بناء على آيات الأمر القرآنية التي تتضمن الدلالات التداولية المعينة. وأما وحدة التحليل فيه فهي ترجمة آيات الأمر القرآنية الواردة في القرآن الكريم ترجمة تفسيرة لمحمد طالب. بالإضافة إلى استخدام اختبار التتمة “cloze test” ، فإن تحليل المقروئية تم فيه أيضًا معتمدا على استجابة المستجيبين لمقروئية ترجمة آيات الأمر القرآنية. لقد كشفت نتائج البحث أن ترجمة آيات الأمر القرآنية الواردة في القرآن الكريم ترجمة تفسيرة تتمتع درجة المقروئية العالية. وعززت هذا الكشف نتائج اختبار التتمة الذي يشير إلى أن ترجمة آيات الأمر القرآنية وصلت إلى مستوى الاستقلال. وبعبارة أخرى أن القارئين يقدرون على فهم الترجمة دون الحاجة إلى مساعدة الآخرين. وجدير بالذكر أن هذه المقروئية العالية لترجمة آيات الأمر القرآنية لا تنفصل من استخدام العديد من تقنيات الترجمة مثل الحرفية والتحويل والحذف والتوسيعية المطبقة سواء كان من خلال إجراء الأحادية أو إجراء الثنائية.

الكلمات الرئيسية: المقروئية، تقنيات الترجمة، آيات الأمر، الدلالة التداولية

 

Readability of imperative verses translation in al-Qur'an al-karim tarjamah tafsiriyah

The stylistics of the Quran often becomes obstacles in translation. In the Quran, many imperative speech acts do not convey the meaning of commands yet present particular pragmatic meanings such as praying, threatening, insulting, etc. These pragmatic meanings make the translation process difficult.The difficulty occurs because the translator faces speech acts with a different sentence meaning from its utterance meaning. This research aims to reveal the readability of the translation of the imperative verses that have particular pragmatic meanings. In this regard, the research samples were taken purposively in the form of imperative verses of the Quran with certain pragmatic meanings. The unit of analysis is the translation of these imperative verses, which are included in the Al-Qur'an al-Karim Tarjamah Tafsiriyah by Muhammad Thalib. Apart from using the cloze test, the readability analysis is also based on the respondents' perception of the readability of the translation of the imperative verses. The research findings show that the translation of the imperative verses in Al-Qur'an al-Karim Tarjamah Tafsiriyah has a high degree of readability. This finding is reinforced by the results of the cloze test, which shows that the translation of these imperative verses is at an independent level; namely, readers can understand the translation without the need for help from others. The high readability of the translation of these imperative verses, among other things, is due to the use of several translation techniques, such as literal, transposition, reduction, and amplification techniques that are applied in both single and couplet procedures.

Keywords: imperative verses, pragmatic meaning, readability, translation techniques

Abstrak: Kekhasan stilistika Alquran seringkali menjadi kendala tersendiri dalam penerjemahan. Dalam Alquran, ada banyak tindak tutur imperatif yang tidak menghadirkan makna perintah, tetapi menghadirkan makna pragmatik tertentu semisal doa, ancaman, hinaan, dan sebagainya. Keberadaan makna pragmatik ini menyebabkan proses penerjemahan menjadi rumpil. Kerumpilan terjadi karena penerjemah menghadapi tindak tutur yang memiliki sentence meaning berbeda dengan utterance meaning tindak tutur tersebut. Penelitian ini mengungkap keterbacaan terjemahan ayat-ayat imperatif Alquran yang mempunyai makna pragmatik tertentu. Sekaitan dengan ini, sampel penelitian diambil secara purposif berupa ayat-ayat imperatif Alquran yang mempunyai makan pragmatik tertentu. Unit analisisnya ialah terjemahan ayat-ayat imperatif tersebut yang termaktub dalam Al-Qur’anul Karim Tarjamah Tafsiriyah karya Muhammad Thalib. Selain menggunakan uji rumpang, telaah keterbacaan juga didasarkan pada persepsi responden terhadap keterbacaan terjemahan ayat-ayat imperatif tersebut. Temuan penelitian menunjukkan bahwa terjemahan ayat-ayat imperatif dalam Al-Qur’anul Karim Tarjamah Tafsiriyah itu mempunyai derajat keterbacaan yang tinggi. Temuan ini diperkuat oleh hasil uji rumpang yang menunjukkan bahwa terjemahan ayat-ayat imperatif tersebut berada pada level independent, yakni pembaca bisa memahami terjemahan tersebut tanpa memerlukan bantuan orang lain. Tingginya keterbacaan terjemahan ayat-ayat imperatif ini antara lain berkat pengunaan beberapa teknik penerjemahan seperti teknik literal, transposisi, reduksi, dan amplifikasi yang diterapkan, baik dalam prosedur tunggal maupun prosedur kuplet.

Kata kunci: keterbacaan, teknik penerjemahan, ayat-ayat imperatif, makna pragmatik


Full Text:

PDF

References


Al-Atsir, I. (2010). Al-mutsul al-tsair fi adab al-kuttab wa al-sya’ir. [Online]. Available: http://www. alwaraq.com [Retrieved July 18, 2019].

Al-Badani, N. A. et al. (2015). The transfer of the implicature of iltifat from Arabic into English. Pertanika Journal Social Science & Humanities, 23(S), 27–41.

Al Farisi, M. Z. (2010). Keterjemahan ungkapan kinayah dalam bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia. Bahasa & Sastra, 10(2), 188–200.

Al Farisi, M. Z. (2014). Pedoman penerjemahan Arab-Indonesia: Strategi, metode, prosedur, teknik. PT Remaja Rosdakarya.

Al Farisi, M. Z. (2015). Speech act of iltifat and its Indonesian translation problem. Indonesian Journal of Applied Linguistics (IJAL), 4(2), 214–225.

Al Farisi, M. Z. (2018). Readability analysis of the imperative verses translation of the holy Quran. In Ade Gafar Abdullah et al. (Eds.), Literacy, culture, and technology in language pedagogy and use (pp. 571-575). SCITEPRESS – Science and Technology Publications, Lda.

Al-Ghalayaini, M. (2010). Jami’u al-durusi al-‘Arabiyyah. Muassasat al-Risalat Nasyirun.

Al-Hasyimiy, A. (2001). Jawahir al-balaghah fi al-ma'ani wa al-bayan wa al-badi'. Dar al-Kutubi al-‘Ilmiyyah.

Alisjahbana, S. T. (1978). Tata bahasa baru bahasa Indonesia. Penerbit Dian Rakyat.

Al-Kaf, ‘U. ‘A. (2008). Al-balaghatu: Al-ma’an al-bayan al-badi’. Dar al-Minhaj.

Al-Qazwaini, J. (2011). Al-idhah fi 'ulum al-balaghah. Dar al-Jail.

Al-Shawi, M. A. (2013). Translating euphemisms: Theory and application. Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, 4(8), 123–132.

Al-Suyuthi, J. (1386 H). Al-itqan fi 'ulum al-Qur'an. Daru al-Syuruq.

Al-Tunisi, A. (1984). Al-tahrir wa al-tanwir: Tahrir al-ma’na al-sadid wa tanwir al- ‘aql al-jadid min tafsir al-kitab al-majid. al-Dar al-Tunisiyyah li al-Nasyr.

Al-Zuhaili, W. (1418 H). Al-tafsir al-munir fi al-‘aqidat wa al-syariat wa al-manhaj. Dar al-Fikr al-Mu’ashir.

Cummings, L. (2005). Pragmatics: A multidisciplinary perspective. Lawrence Erlbaum Associates Publisher.

Eggins, S. (2004). An introduction to systemic functional linguistics. (Second edition). Continuum.

Flesch, R. (2005). How to write, speak and think more effectively. New American Library.

Garces, C. V. (2008). Translating the imaginary world in the Harry Potter series on how Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles travel to other cultures. Revista de Traduccio, 9, 121–134.

Gumperz, J. J. & Hymes, D. (1972). Directions in sociolinguistics. Holt Rinehart and Winston Inc.

Kemenag. (2017). Al-Qur’an dan terjemahnya. CV Toha Putra Semarang.

Keraf, G. (1980). Tata bahasa Indonesia untuk Sekolah Lanjutan Atas. Nusa Indah.

Lasyin, ‘A. (2014). Ma’ani al-tarakib (dirasah tahliliyyah fi mabahits ‘ilmi al-ma’ani. Dar al-Fikri al-‘Arabiy.

Mey, J. (2008). Pragmatics: An introduction. Blackwell Publisher.

Moeliono, A. M. (1992). Tata bahasa baku bahasa Indonesia. Perum Balai Pustaka.

Molina, L. & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach, Meta, 4(4), 498–512.

Poedjawijatna, I. R. & Zoetmulder, P. J. (1964). Tata bahasa Indonesia untuk Sekolah Landjutan Atas. N.V. Obor.

Rahardi, K. (2010). Pragmatik kesantunan imperatif bahasa Indonesia. Erlangga.

Ramlan, M. (1987). Ilmu bahasa Indonesia, sintaksis. CV Karyono.

Shanmugam, K. (2010). Pantun translation into English in women's writings in twentieth-century British Malaya. Journal of Modern Languages, 20, 80–93.

Silalahi, R. (2009). Dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan pada kualitas terjemahan teks medical-surgical nursing dalam bahasa Indonesia. (Disertasi). Program Studi Doktor Linguistik, Sekolah Pascasarjana, Universitas Sumatera Utara, Medan.

Slametmuljana. (1959). Kaidah bahasa Indonesia II. Penerbit Nusa Indah.

Thalib, M. (2016). Al-Qur’anul karim tarjamah tafsiriyah. Qolam Mas.

‘Utsaimin, M. S. (1434 H). Syarh al-balaghah min kitab qawa'id al-lughah al-'Arabiyyah. Muassasatu al-Syaikhi Muhammad ibn Salih al-'Utsaimin al-Khairiyyah.

Verhaar, J. W. M. (2008). Asas-asas linguistik umum. Gadjah Mada Univesity Press.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.



Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya is licensed under
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Web
Analytics
View My Stats
Based on the Decision Letter of the Director General of Research and Technology Development of the Ministry of Research, Technology and Higher Education No. 21 / E / KPT / 2018, dated July 9, 2018, Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni dan Pengajarannya are included in  RANK 2 JOURNAL SCIENTIFIC ACCREDITATION PERIOD I YEAR 2018 . This rating status is valid for 5 (five) years.

Editorial Office:
Jl. Semarang 5 Kota Malang, Jawa Timur, Indonesia 65145

Publisher:
Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang, Indonesia
JPtpp is licensed under