THE QUALITY OF TRANSLATION RESULTS BY GOOGLE TRANSLATE AND MICROSOFT TRANSLATOR IN TRANSLATING CLASSICAL ARABIC TEXTS BASED ON THE TRANSLATION OF THE BOOK MATN AL-GHĀYAH WAT TAQRIB BY FAIZ EL MUTTAQIN

Aida Zavirah Fayruza, Irhamni Irhamni, Achmad Tohe

Abstract


THE QUALITY OF TRANSLATION RESULTS BY GOOGLE TRANSLATE AND MICROSOFT TRANSLATOR IN TRANSLATING CLASSICAL ARABIC TEXTS BASED ON THE TRANSLATION OF THE BOOK MATN AL-GHĀYAH WAT TAQRIB BY FAIZ EL MUTTAQIN

Abstract: This study aimed to describe the quality of translations results by Google Translate and Microsoft Translator in translating classical Arabic texts based on the translation of the book Matn Al-Ghāyah wat Taqrib by Faiz El Muttaqin by looking at three aspects in the target language; accuracy, acceptability, and readability. The data of this study were analyzed using comparative qualitative research methods. The results showed that Google Translate got a better score than Microsoft Translator. However, both of them produced inaccurate, unacceptable and illegible translations because machine translation cannot properly communicate the meaning and dynamics of the source language into the target language.

Keywords: Machine translation, Translation quality, Google translate, Microsoft translator

KUALITAS HASIL TERJEMAH GOOGLE TRANSLATE DAN MICROSOFT TRANSLATOR DALAM PENERJEMAHAN TEKS KLASIK BAHASA ARAB BERDASARKAN TERJEMAHAN KITAB MATN AL-GHĀYAH WAT TAQRIB KARYA FAIZ EL MUTTAQIN 

Abstrak: Tujuan penelitian ini adalah mendeskripsikan kualitas hasil terjemahan google translate dan microsoft translator dalam penerjemahan teks klasik bahasa Arab berdasarkan terjemahan kitab Matn Al-Ghāyah wat Taqrib karya Faiz El Muttaqin, dengan melihat tiga aspek dalam bahasa sasaran yaitu keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Data penelitian ini dianalisis menggunakan metode penelitian kualitatif komparatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa google translate memperoleh skor yang lebih unggul daripada microsoft translator. Kendati demikian, keduanya sama-sama menghasilkan terjemahan yang tidak akurat, tidak berterima dan tidak terbaca karena mesin penerjemahan tidak bisa mengkomunikasikan makna dan dinamika bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan benar.

Kata kunci: Mesin penerjemah, Kualitas, terjemahan, Google translate, Microsoft translator

  

الملخص:  تهدف هذه الدراسة إلى تحليل جودة نتائج ترجمة مترجم جوجل و مترجم مايكروسوفت في ترجمة النصوص العربية الكلاسيكية بناءً على ترجمة كتاب المتن الغاية والتقريب للفائز المتقين، من خلال النظر إلى ثلاثة جوانب في اللغة المستهدفة وهي الدقة والمقبولية وسهولة القراءة. في هذه الدراسة، تم تحليل البيانات باستخدام الطريقة النوعية المقارنة. أظهرت النتائج أن نتائج مترجم جوجل أفضل من مترجم مايكروسوفت. ومع ذلك ، فقد أنتج كلاهما ترجمة غير دقيقة و غير مقبولة و غير واضحة لأنهما لا يستطيعان توصيل معاني و ديناميات مصادر البيانات بشكل صحيحة إلى اللغة المستهدفة

 

الكلمة المفتاح: آلة الترجمة ، جودة ، ترجمة ، مترجم جوجل ،

 


Full Text:

PDF

References


(https://id.wikipedia.org/wiki/Google_Terjemahan) diakses 20 Januari 2019.

(https://id.wikipedia.org/wiki/Google_Terjemahan), diakses 19 Desember 2018.

(https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/kami) diakses 9 Juli 2019.

(https://translate.google.com/translate?hl=id&sl=en&u=https://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Translator&prev=search) diakses 20 April 2019.

Abbas, S. (1981). Kitab Fiqih Ringkas. Terjemahan Matn Al Ghaayah Wat Taqrib. Bandung: PT. Karya Nusantara.

Al Farisi, M. Z. (2011). Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: PT. Remaja Rosydakarya.

Arifatun, N. (2012). Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia Ke Bahasa Arab Melalui Google Translate (Studi Analisis Sintaksis). Jurnal Of Arabic Learnning and Teaching, (Online), 1 (2): 4, (https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/laa/article/view/.../1453), diakses 13 Mei 2018.

Arifin, Z., & Junaiyah. (2008). Sintaksis. Jakarta: PT. Grasindo

Aritonang, B. (2000). Verba dan Pemakaiannya dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa.

Fauziyyah, A. (2012). Akurasi Hasil Terjemah Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia dengan Aplikasi Google Translate. Skripsi tidak diterbitkan. Malang: FS UM.

Ginting, S. (1997). Mencari Formula Keterbacaan Bahasa Indonesia untuk Kepentingan Pengajaran. Jurnal Widya, XIV (146), 56-62.

Haryanto, G. (2008). Probe Optik Literature. Skripsi tidak diterbitkan. Jakarta: FT UI.

Hasanain, S. S. (1984). Dirāsat fi ‘ilmi al-Lughah al-Washfiy wa at-Tarikhiy wa al-Muqāran. Riyadh: Darul Ulum li At-Thiba’ah wa Al-Nashr.

Izzan, A. (2007). Metodologi Pembelajaran Bahasa Arab. Bandung : Humaniora.

Kamus Besar Bahasa Indonesia. (2013). Edisi ke-empat. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan RI.

Machali, R. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah: Panduan Lengkap Bagi Anda Yang Ingin Menjadi Penerjemah. Jakarta: Kaifa (Mizan Grup)

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra 24 (1), 39-57. http://journals.ums.ac.id/index.php/KLS/article/view.

Rahayu, S.B. (2012). Akurasi Terjemahan Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia dengan Aplikasi Translate.com. [Skripsi tidak diterbitkan]. Malang: FS UM.

Ramlan, M. (1981). Ilmu Bahasa Indonesia: Sintaksis. Yogyakarta: CV. Karyono

Raziy. (1480) H. Mukhtar As-sihhah. Beirut: Dar Al Fikri

Ridha. H. (2011). Kualitas Mesin Penerjemah Statistik (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam. Skripsi tidak diterbitkan. Jakarta: Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah.

Sihabuddin. (2005). Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktek). Bandung: Humaniora.

Soeparno. (2002). Dasar-dasar Linguistik Umum.Yogyakarta: Tiara Wacana.

Sugiyono. (2006). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan R&D. Bandung: Alfabeta.

Suryawinanta, Z & Hariyanto, S. (2003). Translation: Bahasa Teori & Menuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.




DOI: http://dx.doi.org/10.17977/um015v48i12020p55

Refbacks

  • There are currently no refbacks.



Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya is licensed under
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Web
AnalyticsView My Stats
Based on the Official Letter from the Director General of Higher Education, Research, and Technology, the Ministry of Education, Culture, Research, and Technology No 158/E/KPT/2021, dated December 27, 2021, Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni dan Pengajarannya is granted RANK 2 JOURNAL SCIENTIFIC ACCREDITATION PERIOD I YEAR 2021. This rating status is valid for 5 (five) years up to Vol 53, No 1, 2025.

Dear Sir/Madam

We appreciate your continued confidence and trust in Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya (JBS). In order to enhance the service, readability, and quality of JBS publications, we will be transitioning to a new website, https://citeus.um.ac.id/jbs, in collaboration with Digital Commons (Elsevier) starting in July 2024.

Sincerely

Yusuf Hanafi
(Editor in chief)


Editorial Office:
Gedung D16 Lantai 2 Fakultas Sastra UM Jl. Semarang 5 Kota Malang, Jawa Timur, Indonesia 65145

Publisher:
Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang, Indonesia
JPtpp is licensed under