SEMANTIC ANALYSIS OF PASSIVE SENTENCE TRANSLATION IN NOVEL THE HUNGER GAMES: MOCKINGJAY BY SUZANNE COLLINS

Lionora Oktariani, Endry Boeriswati, Sri Harini Ekowati

Abstract


This study aims at analyzing the translation of English passive sentences into Indonesian language, in terms of the meanings and equivalence which appear in the translation. The method used to analyze the data is a descriptive quantitative. The sample of this research is taken from five chapters of the novel Hunger Games: Mockingjay by Suzanne Collins. The result shows that the translation of passive sentences comes into several types of meanings: lexical meaning 37%, grammatical meaning 2%, textual meaning 5%, and contextual meaning 46%. The translation of passive sentences also falls into two types of equivalences: formal equivalence 35% and dynamic equivalence 60%. However, 5% belongs to no equivalent translation. In conclusion, the English passive sentences are mostly translated contextually so that the type of equivalence mostly appeared is dynamic equivalence. Hence, inventive ability, creativity, and experience are required to grasp the exact meaning of source text

Full Text:

PDF

References


Anker, S. 2010. Real Writing with Readings: Paragraph and Essays for College, Work, and Everyday Life. New York: Bedford/St. Martin’s.

Arka, I. W. 2012. Developing a Deep Grammar of Indonesian within the ParGram Framework: Theoretical and Implementational Challenges. Information and Computation, http://www.researchgate.net/publication/289789337.

Azar, B.S. 2003. Fundamentals of English Grammar. New York: Longman.

Bailey, S. 2011. Academic Writing: A Handbook for International Students London: Routledge.

Banks, D. 2017. The Extent to Which Passive Voice is Used in the Scientific Journal Article, 1985-2015. Functional Linguistics, 4:12. https://doi.org/10.1186/s40554-017-0045-5.

Collins, S. 2010. The Hunger Games: Mockingjay. New York: Scholastic Inc.

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. 2018. Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) daring.https://www.kbbi.web.id.

Hartono, R. 2011. Teori Penerjemahan: a Handbook for Translator. Semarang: CV Cipta Prima Nusantara Semarang.

Hatim, B. Munday, J. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge Taylor & Francis Group.

Hornby, A.S., Wehmeier, S., McIntosh, C., Turnbull, J., Ashby, M. 2005. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford Univ. Press.

Langan, J. 2010. Exploring Writing: Sentences and Paragraphs. New York: MacGraw-Hill.

Malamatidou, S. 2013. Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles. Meta, 58(2), 411–429. doi:10.7202/1024181ar

Newmark, P. 2001. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Putra, N. 2013. Penelitian Kualitatif: Proses dan Aplikasi. Jakarta: PT Indeks.

Putra, P.P. 2017. Penerjemahan Bahasa Inggris-Indonesia. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Rodriguez, D., Vergara. 2017. A Systemic Functional Approach to the Passive Voice in English into Spanish Translation: Thematic Development in a Medical Research Article. Open Linguistics, Volume 3, 1-17.

Rusli, H. 2014. The Hunger Games: Mockingjay. Jakarta: PT Gramedia.

Saeed, J. I. 2016. Semantics. New Delhi: Wiley Blackwell.

Suprato, D. 2013. Analisis Penerjemahan Kalimat Pasif Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia pada Novel Morning, Noon, and Night Karya Sidney Sheldon. Lingua Cultura, 7(1), 49-56.

Sajarwa, 2017. Deconstructing equivalence in the Translation of Texts from French to Indonesian. HUMANIORA, Volume 29, 159-168.

Suryawinata, Zuchridin. 1989. Terjemahan: Pengantar Teori dan Praktek. Jakarta: Depdikbud.

Venuti, Lawrence. 2012. Translation Studies Reader. New York: Routledge.

Washbourne, Kelly. 2012. Active, strategic reading for translation trainees: Foundations for transactional Methods. Translation & Interpreting, 4(1), 38-55.

Widya and Ayu D. M. I. 2015. Translation of Passive Voice Found in the Novel The Sea of Monster by Rick Riordan and Its Translation by Nuraini Mastura. Lingua Cultura, 9 (2), 126-131.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.



Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya is licensed under
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Web
AnalyticsView My Stats
Based on the Official Letter from the Director General of Higher Education, Research, and Technology, the Ministry of Education, Culture, Research, and Technology No 158/E/KPT/2021, dated December 27, 2021, Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni dan Pengajarannya is granted RANK 2 JOURNAL SCIENTIFIC ACCREDITATION PERIOD I YEAR 2021. This rating status is valid for 5 (five) years up to Vol 53, No 1, 2025.

Dear Sir/Madam

We appreciate your continued confidence and trust in Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya (JBS). In order to enhance the service, readability, and quality of JBS publications, we will be transitioning to a new website, https://citeus.um.ac.id/jbs, in collaboration with Digital Commons (Elsevier) starting in July 2024.

Sincerely

Yusuf Hanafi
(Editor in chief)


Editorial Office:
Gedung D16 Lantai 2 Fakultas Sastra UM Jl. Semarang 5 Kota Malang, Jawa Timur, Indonesia 65145

Publisher:
Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang, Indonesia
JPtpp is licensed under