POSSIBLE TECHNIQUES FOR TRANSLATING PERSONAL NAMES IN CHILDREN AND YOUNG ADULT LITERATURE

Ani Susanti, A. Effendi Kadarisman

Abstract


Personal names are considered “specific words”and thus most often kept untranslated. However, as translation theory has developed, making it not only changing language features but also mediating cultural aspects, personal names are reconsidered in translation. Since they are culturally bound, this study aims to find out, when personal names are translated, what translation strategies apply and why. The data were collected from the weekly comic Donal Bebek (2018) as well as from the Hunger Games trilogy novels written by Suzanne Collins (2008, 2009, 2010) and translated by Hetih Rusli (2009, 2010, 2012). The findings show that translating personal names in children literature can be more complicated than translating thosein literature for older readers. This study has found out that four strategies (preservation, naturalization, couplet, and adaptation) are used to approach the personal names translation for the children literature; and only two strategies (preservation and literal translation) are applied to the translation of those in young adult literature. Reasons for using such strategies are as follows: several aspects (such as connotation, pronunciation, and style) have been considered when translating personal names in children literature, while they are more flexible when translating personal names in young adult literature.


Full Text:

PDF

References


Abdolmaleki, S.D. 2012. Proper Names in Translation: an Explanatory Attempt. The Social Sciences, 7(6), 832-837.

Al-Hassan, A., & Jordan, A. 2013. The Importance of Culture: Should Culture be Translated? International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 2 (2), 96-100.

Anonym. 2018. Donal Bebek. 1906th Edition. Jakarta: PT Penerbitan Sarana Bobo under the licence from The Walt Disney Co.

Anonym. 2018. Donal Bebek. 1907th Edition. Jakarta: PT Penerbitan Sarana Bobo under the licence from The Walt Disney Co.

Collins, Suzanne. 2008. The Hunger Games. United States: Scholastic Press.

Collins, Suzanne. 2009. Catching Fire. United States: Scholastic Press.

Collins, Suzanne. 2009. The Hunger Games. Translated by Hetih Rusli. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Collins, Suzanne. 2010. Catching Fire. Translated by Hetih Rusli. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Collins, Suzanne. 2010. Mockingjay. United States: Scholastic Press.

Collins, Suzanne. 2012. Mockingjay. Translated by Hetih Rusli. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Denham, K. & Lobeck, A.. 2013. Linguistics for Everyone: An Introduction. 2nd Ed. USA: Wadsworth, Cengage Learning.

Heriyati, 2010. Kamus Gaul Bahasa Inggris. Yogyakarta, Indonesia: Mizan Media Utama.

Jaleniauskienė, E. & Čičelytė, V.. 2009. The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature. Studies about Languages, 15, 31-42.

Muhartoyo & Wijaya, B.S..2014. The Use of English Slang Words in Informal Communication among 8th Semester Students of English Department in Binus University. Humaniora, 5 (1), 197-209

Newmark, P.. 1988. A Textbook of Translation. Pearson Education Limited.

Pour, B.S. 2009. How to Translate Personal Names. Translation Journal, 13(4), 1-13.

Simanjuntak, H.L..2014. The Translation of Articles “A/An” and “The” Into Indonesian. UG Jurnal, 8 (2), 9 -1 2

Zarei, R. & Norouzi, S.. 2014. Proper Nouns in Translation: Should They Be Translated? International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 3 (6), 152-161.

Zhou, Y. & Fan, Y..2013. A Sociolinguistic Study of American Slang. Theory and Practice in Language Studies, 3 (12), 2209-2213.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.



Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya is licensed under
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Web
AnalyticsView My Stats
Based on the Official Letter from the Director General of Higher Education, Research, and Technology, the Ministry of Education, Culture, Research, and Technology No 158/E/KPT/2021, dated December 27, 2021, Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni dan Pengajarannya is granted RANK 2 JOURNAL SCIENTIFIC ACCREDITATION PERIOD I YEAR 2021. This rating status is valid for 5 (five) years up to Vol 53, No 1, 2025.

Dear Sir/Madam

We appreciate your continued confidence and trust in Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya (JBS). In order to enhance the service, readability, and quality of JBS publications, we will be transitioning to a new website, https://citeus.um.ac.id/jbs, in collaboration with Digital Commons (Elsevier) starting in July 2024.

Sincerely

Yusuf Hanafi
(Editor in chief)


Editorial Office:
Gedung D16 Lantai 2 Fakultas Sastra UM Jl. Semarang 5 Kota Malang, Jawa Timur, Indonesia 65145

Publisher:
Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang, Indonesia
JPtpp is licensed under