Transposition and Modulation in the Translation of the Book “La Tachzan” into Indonesian/ التحول الشكلي والتحول المعنوي في ترجمة كتاب "لاتحزن" إلى اللغة الإندونيسية

Munirotun Naimah, Imam Asrori, Irhamni Irhamni

Abstract


The purpose of this research to describe the transposition and modulation in the translation of the book “La Tachzan” into Indonesia. The method used in this research is the descriptive qualitative method. From the data examined, it is found that the shifts in the translation of the book “La Tachzan” are: (1) Transposition must be caused by a system and different language rules, (2) Transposition due to the absence of systems and rules in one language, (3) Transposition due to reasonableness, (4) Transposition of overlap. Modulation shifts are found in the translation of “La Tachzan” (1) Compulsory or linguistic modulation and (2) Non-linguistic modulation.

Keywords


La Tachzan; Modulation; Translation; Transposition

References


Abdalla, A. E., & Abas, H. N. H. H. (2020). The Code Switching in Communication Among Arabic Speakers at the Sultan Sharif Ali Islamic University in Brunei: An Exploratory Study/التحول اللغوي في التواصل بين متحدثي اللغة العربية في جامعة السلطان الشريف علي الإسلامية في بروناي: دراسة استطلاعية. Al-Arabi: Journal of Teaching Arabic as a Foreign Language, 4(2), 259-276. http://dx.doi.org/10.17977/um056v4i2p259-276

Abdullah, S. N. S., Jabar, M. A. A., & Sulong, W. M. W. (2018). Implicit meaning and explicitation in the translation of ‘rihlah ibn Battutah’ into English. Al-Arabi: Journal of Teaching Arabic as a Foreign Language, 1(2), 80-112. http://dx.doi.org/10.17977/um056v1i2p80-112

Ainin, M. (2013). Metodologi penelitian bahasa arab. Bintang Sejahtera.

Al-Qarni, ‘Aidh. (2011). La tahzan jangan bersedih. Qisthi Press.

Al Farisi, M. Z. (2017). Analisis pragmatik wacana terjemahan berdampak hukum, 51(1), 171–193. Retrieved from http://www.asy-syirah.uin-suka.com/index.php/AS/article/download/326/213

Alawiyah, N. L. (2016). Program Studi Pendidikan Bahasa Arab 2016 M / 1438 H. 3(1142030026), 217–230.

Anis, M. Y. (2018). Textual equivalence in the Arabic Javanese translation: Case study in al-Hikam sufism book of aphorism. Al-Arabi: Journal of Teaching Arabic as a Foreign Language, 1(2), 113-125. http://dx.doi.org/10.17977/um056v1i2p113-125

Arief Furchan. (1982). Pengantar penelitian dalam pendidikan. Usaha Nasional.

Arifatun, N. (2012). Kesalahan penerjemahan teks bahasa indonesia ke bahasa Arab melalui google translate (studi analisis sintaksis). Lisanul’ Arab: Journal of Arabic Learning and Teaching, 1(1), 1–6. https://doi.org/10.15294/la.v1i1.1506

Arikunto, S. (2010). Prosedur penelitian: Suara pendekatan praktik. Rineka Cipta.

Bulkisah, B. (2012). Pembelajaran bahasa Arab pada perguruan tinggi agama Islam di Indonesia. Jurnal Ilmiah Didaktika, 12(2), 308–318. https://doi.org/10.22373/jid.v12i2.455

Cabanas, J. M. O. (2015). Error analysis. Error Analysis, 10(8), 1431–1443. https://doi.org/10.4324/9781315836003

Dhyaningrum, A., Nababan, N., & Djatmika, D. (2016). Analisis teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan kalimat yang mengandung ungkapan satire dalam novel the 100-year-old man who climbed out of the window and dissapeared. Prasasti: Journal of Linguistics, 1(2), 210–229. https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1074

Fahmi, A. K. (2016). Analisis kesalahan gramatikal teks terjemah (Indonesia-Arab) dalam pendidikan bahasa arab. Kordinat, 15(1), 105–116. https://doi.org/10.15408/kordinat.v15i1.6311

Fauzi, M., Murdiono, M., Anindiati, I., Nada, A. L. I., Khakim, R. R., & Mauludiyah, L. (2020). Developing Arabic language instructional content in Canvas LMS for the era and post Covid-19 pandemic. Izdihar: Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature, 3(3), 161-180. https://doi.org/10.22219/jiz.v3i3.15017

Fitriyah, T., & Fauzi, M. F. (2020). Improving quality of Arabic translation course through jigsaw cooperative learning. Izdihar: Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature, 3(1), 17-30. https://doi.org/10.22219/jiz.v3i1.11033

Fudiyartanto, F. A. (2007). 2206-4746-1-SM.pdf. Leksika, 1. https://doi.org/10.30595/lks.v1i1.2206

Hadi, S. (2017). Pembentukan kata dan istilah baru dalam bahasa Arab modern. Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 4(2), 153–173. https://doi.org/10.15408/a.v4i2.5801

Hidayatullah, M. S. (2017). Cakrawala linguistik arab (edisi revisi). Grasindo.

Irhamni. (2011). Strategi penerjemahan: Kreatif menerjemahkan bahasa Arab-Indonesia. Pustaka Kaiswaran.

Krisna P. N. P. A., Budiana, I. M., & Pradana, N. I. (2018). Pergeseran bentuk dan makna terjemahan dalam cerpen Kappa karya Akutagawa Ryunosuke. Humanis, 22, 1009. https://doi.org/10.24843/jh.2018.v22.i04.p24

Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Madaniah, M., Murtadho, N., & Nurhidayati, N. (2020). Developing the Digital and Non-Digital (Arabic-Indonesian) Bilingual Dictionary to Improve the Vocabulary Proficiency of Islamic Elementary School Students/تطوير المعجم ثنائي اللغة (عربية–إندونيسية) الرقمي وغير الرقمي لتلاميذ المدرسة الابتدائية. Al-Arabi: Journal of Teaching Arabic as a Foreign Language, 4(2), 182-202. http://dx.doi.org/10.17977/um056v4i2p182-202

Maisaroh, S. I. A. M. (2019). Teknik penerjemahan kalimat beridiom dalam kamus saku idiom Arab-Indonesia karya Nuriyatul Hidayah. https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004

Mardiana, W. (2015). Teknik transposisi dan modulasi: Kesepadanan dan pergeseran dalam penerjemahan cerpen berjudul “My Beloved Edith.” Parole: Journal of Linguistics and Education, 4(2 Oct), 120–130. https://doi.org/10.14710/parole.v4i2Oct.7889

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Munawwir, A. W. (1998). Kamus Al Munawwir Arab-Indonesia terlengkap. Surabaya: Pustaka Progressif.

Perdana, D. H. (2017). Strategi penerjemahan bahasa Arab yang berterima dan mudah dipahami. Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 9(1), 143-160. https://doi.org/10.21274/ls.v9i1.534

Prasetyo, J. (2011). Analisis transposisi dan modulasi pada buku teori budaya terjemahan dari buku culture theory. Lingua, 7(1), 1–13.

Pratama, F.A. (2018). At-Ta’biīrāt al-ishthilāchiyyah fī al-mukhtashar al-mukhtār min tafsīr asy-sya’rāwi li al-qur`ān al-‘adzīm al-juz`u ats-tsāni wa tarjamatu ma’ānīha fī al-lughati al-indūnīsiyyati. Al-Arabi: Journal of Teaching Arabic as a Foreign Language, 2(2), 160-175 http://dx.doi.org/10.17977/um056v2i2p160-175

Rasyidie. (2013). Translation Shifts in the Novel “Mansfield Park” By Jane Austen Translated By Berliani Mantili Nugrahani. Jurnal Ilmu Dan Budaya, 1, 63–84. http://journal.unas.ac.id/ilmu-budaya/article/view/138

Shalihah, S. (2017). Menerjemahkan Bahasa Arab : 12(1). https://doi.org/http://dx.doi.org/10.21111/at-tadib.vl2il.867

Ahmad, A.R. (2012). Qawā`id bayānāt at-tarjamah al-āliyah mu’ālajah tathbīqiyyah li at-tadākhuli al-lughawiyyati. Nadwah Bahasa dan Kesusasteraan Arab

Al-Qarni, A. (2011). Lā Tachzan. Maktabah Obeikan




DOI: http://dx.doi.org/10.17977/um056v5i1p1-17

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2021 Al-Arabi, Munirotun Naimah

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

AL-ARABI is indexed by:

        


Editorial Office:

Al-Arabi: Journal of Teaching Arabic as a Foreign Language
Arabic Department, Faculty of Letters, Universitas Negeri Malang (UM)

Jalan Semarang 5, Malang 65145, Indonesia.

Telephone: (0341) 551312 Ext. 239. Fax (0341) 567475.
E-mail: alarabi@um.ac.id


Creative Commons License
Al-Arabi: Journal of Teaching Arabic as a Foreign Language is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Based on a work at http://journal2.um.ac.id/index.php/alarabi/