TEXTUAL EQUIVALENCE IN THE ARABIC JAVANESE TRANSLATION: CASE STUDY IN AL-HIKAM SUFISM BOOK OF APHORISM

Muhammad Yunus Anis

Abstract


Ibn Athaillah As-Sakandariy is a writter of Al-Hikam. He was Egyptian mystical author and hagiographer. He was a follower of Shafi’i and/or Maliki religious scholar, and also prominent member of the Shadililiya thariqah. The most influential of the 20 d works credited to him is the Book of Aphoristic Wisdom (Kitāb Al-Hikam). This book of aphorism had been translated into Javanese language by MishbāchZainil-Mushthafa Al-BangilaniyAth-Thubaniy. In this Javanese translation book, there are two side of translation, literal and free translation. This article will investigate the textual equivalence between Arabic (L1) and Javanese (L2) in the aphorism book of Al-Hikam. This research had been used the qualitative method. The data will be analyzed by the descriptive method (describing the structure of language). The methods in this research was divided into three basic parts: (1) collecting the data, (2) analysis the data, and (3) reporting the data. Collecting the data had been used the observation method to gain the informations about Theme and Rheme in Arabic-Javanese translation. First problem is about the thematic structure between Arabic and Javanese translation (theme and rheme), or Information structure between L1 and L2 (given and new). The second problem, this article will elaborate the strategies for minimizing linear dislocation in the Aphorsim book of Al-Hikam. There are four strategies for resolving the tension between syntactic and communicative functions in Arabic-Javanese translation, such as: (1) voice change, (2) change of verb, (3) nominalization, and (4) extraposition. 

Keywords: Textual Equivalence, Arabic-Javanese Translation, Aphorsim, Al-Hikam.


Full Text:

PDF

References


References

Almanna, Ali. 2016. The Routledge Course in Translation annotation: Arabic-English-Arabic. London: Routledge.

Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation Second Edition. London: Routledge Taylor and Francis Group.

Beeston, A.F.L. 1968. Written Arabic: An approach to the basic structures.London: Cambridge University Press.

Bloor, Thomas. and Meriel Bloor. 2004. The Functional analysis of English: A Hallidayan Approach: Second Edition. London: Arnold.

Buchairiy, Sa‘id Chasan. 2010. At-Tachlil Al-Lughawiyyu Lin-Nash: Madkhal Ilā al-Mafāhimi al-’Asāsiyyah wal-Manāhiji. Kairo: Mu’assasah al-Mukhtār.

Connolly, John H. 1991. Constituent Order in Functional Grammar Synchronic and Diachronic Perspectives. Berlin: Foris Publication.

Johns, T. 1992. It is presented initially: Linear dislocation & inter-language strategies in Brazilian academic abstracts in English and Portuguese. Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, (27), 009-032.

Machali, Rochayah. 1998. Redefining Textual Equivalence in Translation. Jakarta: The Translation Center,Faculty of Arts, the University of Indonesia.

Maheswara, Majendra. 2014. KamusJawa Indonesia, Indonesia Jawa. Yogyakarta: PustakaMahardika.

Matthiessen, Christian M.I.M, Kazuhiro Teruya, and Marvin Lam. 2010. Key Terms in Systemic Functional Linguistics. New York: Continuum International Publishing Group.

Mauranen, Anna. 1993. “Theme and Prospection in Written Discourse”. In the Mona Baker et al (Eds). Text and Technology in Honour of John Sinclair (Page 95 – 114). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Mushthafa, MishbahIbnuZain. tt. TarjamahSyarchul-Hikam. Surabaya: Maktabah al-Hidayah.

Raof, Hussein Abdul. 2007. Subject, Theme and Agent in Modern Standard Arabic. London: Routledge.

Renard, John. 2005. Historical Dictionary of Sufism. United States of America: Scarecrow Press.Inc.

___________. 2009. The A to Z of Sufism, Series 44. Toronto: The Scarecrow Press, Inc.

Soemarsono. 2004. Upaya Memahami dan Mengamalkan Al-Hikam 1 Bersama Kyai Imron Djamil Radio Mayangkara FM Blitar. Malang: Yayasan Baitul Maal Sabilil-Muttaqin.

Versteegh, Kees (ed). 2006. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Volume I – V. Leiden: Brill.




DOI: http://dx.doi.org/10.17977/um056v1i2p113-125

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2018 Al-Arabi : Journal of Teaching Arabic as a Foreign Language

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

AL-ARABI is indexed by:

    


Al-Arabi : Journal of Teaching Arabic as a Foreign Language
Arabic Department, Faculty of Letters, Universitas Negeri Malang (UM), Jalan Semarang 5, Malang 65145.

ISSN : 2541-1500 (media online) - SK no. 0005.25411500/JI.3.1/SK.ISSN/2016.

Creative Commons License
Al-Arabi : Journal of Teaching Arabic as a Foreign Language is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Based on a work at http://journal2.um.ac.id/index.php/alarabi/.