Trends in global literary studies: Mapping using Open Access (OA) journals database

Anas Ahmadi


Trends in global literary studies: Mapping using Open Access (OA) journals database

Currently, the study of journal mapping is in great demand by researchers from various disciplines, one of which is the literary discipline. Mapping literary research allows for the presentation of statistics on literary research that is currently trending or less desirable. This study aims to map trends in literature studies globally from 2015 to 2019. The method used in this research is descriptive qualitative with interpretive-narrative techniques. The data used in this study were international journal literature category with Open Access (OA) criteria obtained from the ScimagoJR database. The data used are 10 literary journals in the Open Access category. The data were collected using documentation technique. Data analysis techniques in this study include identification, classification, reduction, analysis, presentation, mapping, and conclusions. The results showed that the trend of literary research in the Open Access database changes every year. In the 2015-2019 period, trends in literary studies that were found include philosophy, translation, feminism, anthropology, and interdisciplinary studies. The conclusion shows that the highest ranking of literature studies in the Open Access database is translation.

Keywords: database, open access, mapping, literature

Tren dalam studi sastra global: Pemetaan menggunakan database jurnal Open Access (OA)

Saat ini studi mengenai pemetaan jurnal sangat diminati oleh peneliti dari berbagai disiplin, salah satunya adalah disiplin sastra. Melalui pemetaan penelitian sastra dapat diketahui penelitian sastra yang saat ini tren ataupun penelitian sastra yang kurang diminati. Penelitian ini bertujuan untuk memetakan tren studi sastra secara global mulai tahun 2015 hingga 2019. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif dengan teknik interpretatif-naratif. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah jurnal internasional kategori sastra dengan kriteria Open Access (OA) yang diperoleh dari database ScimagoJR. Data yang digunakan adalah 10 jurnal sastra kategori Open Access. Teknik pengumpulan data dilakukan secara dokumentatif. Teknik analisis data dalam penelitian ini meliputi identifikasi, klasifikasi, reduksi, analisis, penyajian, pemetaan, dan simpulan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa tren penelitian sastra dalam database Open Access mengalami perubahan setiap tahun. Dalam kurun waktu tahun 2015-2019 ditemukan tren studi sastra, yaitu filsafat, penerjemahan, feminisme, antropologi, dan interdisipliner. Kesimpulannya menunjukkan bahwa peringkat tertinggi studi sastra dalam basis data Open Access adalah penerjemahan.

Kata kunci: database, open acces, pemetaan, sastra

Full Text:



Ahmadi, A. (2017a). Ecopsychology studies in Indonesia: Film, literature, and education. Lambert Publishing.

Ahmadi, A. (2017b). Indonesian short story, perspective environmental psychology. Asian of Journal Humanity, Art and Literature, 42, 55-58.

Ahmadi, A. (2019). Cak Nun dan esai sastrawinya dalam perspektif kriminologi. Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya, 47(1), 10-21. doi:10.17977/um015v47i12019p010

Ahmadi, A. (2019a). Metode penelitian sastra. Graniti.

Ahmadi, A, Ghazali, A. S., Dermawan, T., & Maryaeni. (2019). Ecopsychology and psychology of literature: Concretization of human biophilia that loves the environment in two indonesian novels. The International Journal of Literary Humanities, 17(1), 47-59. doi:10.18848/2327-7912/CGP/V17i01/47-59

Arrojo, R. (2017). Fictional translators: Rethinking translation through literature. Routledge.

Ashcroft, B, Griffith, G., & Tiffi, H. (2007). Post-Colonial studies. Routledge.

Barcz, A. (2013). Posthumanism and its animal voices in literature. Teksty Drugie, 7, 60-79.

Bernaerts, L., De Bleeker, L., & De Wilde, J. (2014). Narration and translation. Language and Literature, 23(3), 203–212. doi:10.1177/0963947014536504

Bezari, C., Raimondo, R., & Vuong, T. (2018). The theory of the imaginaries of translation. Itinéraires. doi:10.4000/itineraires.5077

Bjork, O. (2018). Selfridge’s milton: The legacy of pand(a)emonium in cognitive science and artificial intelligence. Journal of Literature and Science, 11(2), 1–19.

Bolt, B.L. (2015). Of wilderness, forest, and garden: An eco-theory of genre in middle English literature. Dissertation Unpublished, University of South Carolina.

Borgards, R. (2015). Introduction: Cultural and literary animal studies. Journal of Literary Theory, 9, 155-160.

Brydon, D. (2006). Postcolonialism: Critical concepts in literary and cultural studies.Routledge.

Cadera, S. M., & Walsh, A. S., Eds. (2017). Literary retranslation in context. Peter Lang.

Charon, R., Banks, J. T., Connelly, J. E., Hawkins, A. H., Hunter, K. M., Jones, A. H., Montello, M., & Poirer, S. (1995). Literature and medicine: Contributions to clinical practice. Annals of Internal Medicine, 122, 599-606.

Colombo, A. (2019). Translation, book history and the transnational life of “street literature”. Translation Studies, 12(3), 288-307.

Creswell, J. (2017). Types of qualitative research. Sage.

Creswell, J. W., & Plano, C. V. L. (2018). Designing and conducting mixed methods research. Sage.

Cunningham, C. J. L., Weathington, B. L., & Pittenger. D. J., (2013). Understanding and conducting research in the health sciences. John Wiley & Sons, Inc.

Dawson, G., & Shuttleworth, S. (2003). Introduction: Science and victorian poetry. Victorian Poetry, 41(1), 1–10. doi:10.1353/vp.2003.0010

Dougherty, M. V. (2020). Disguised academic plagiarism: A typology and case studies for researchers and editors. Springer.

Drury, J. (2017). Literature and science in enlightenment Britain: New directions. Literature Compass, 14(6), 1-12. doi:10.1111/lic3.12395

Eidsvåg, G. M. (2016). The old greek translation of Zechariah. Brill.

Elo, S., Kääriäinen, M., Kanste, O., Pölkki, T., Utriainen, K., & Kyngäs, H. (2014). Qualitative content analysis: A focus on trustworthiness. SAGE Open, 4(1), 1-10. doi: 10.1177/2158244014522633.

Falagas, M. E., Kouranos, V. D., Arencibia-Jorge, R., & Karageorgopoulos, D. E. (2008). Forum comparison of scimago journal rank indicator with journal impact factor. The FASEB Journal, 22, 2623- 2628.

Fallon, R. (2018). Literature rather than science: Henry Neville Hutchinson (1856-1927) and the literary borderlines of science writing. Journal of Literature and Science, 11(1), 50–65. doi:10.12929/jls.11.1.04

Ferrer, C. (2015). Digital humanities, big data, and literary studies: Mapping European literatures in the 21st century. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 7, 1-11.

Flick, U. (2013). Qualitative data analysis. Sage.

Garrard, G. (2012). Ecocriticism. Routledge.

Glenn, G.A. (1999). Ecocriticism and science: Toward consilience? New Literary History, 30, 561—576.

Glynn, D. (2017). The shipwrecking of literature: All at sea with Olivier Cadiot. Journal of Romance Studies, 17, 37-51.

Haddadian-Moghaddam, E. (2015). Literary translation in modern Iran: A sociological study. John Benjamin Publishing.

Halířová, M. (2016). The development of feminism in English literature of the 19th and 20th centuries. Thesis, Olomouc Palacký University.

Hatavara, M., Hyvärinen, M., Mäkelä, M., & Mäyrä, F. (Ed). (2016). Narrative theory, literature, and new media: Narrative minds and virtual worlds. Routledge.

Hokenson, J., & Munson, M. (2016). The bilingual text: History and theory of literary self-translation. Routledge.

Horan, R. J. C. (1978). Literary translation. Journal of European Studies, 8(31), 217–227. doi:10.1177/004724417800803112

Iomaire, M. M. & Maher, E. (Eds). (2014). Tickling the palate’gastronomy in Irish literature and culture. Peter Lang.

Jones, M. (2009). Back-translation: The latest form of plagiarism. The 4th Asia Pacific Conference on Educational Integrity (pp. 1-7), University of Wollongong.

Jünke, C. (2021). Transcultural memory and literary translation: Mapping the field (with a case study on Lydie Salvayre’s pas pleurer and its Spanish translation). Memory Studies, 14(2), 1-18.doi: 10.1177/1750698020988766

Kazakova, T. A. (2015). Strategies of literary translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 2842-2847.

Kim, S. (2018). Introduction to theory and theology in Chinese literary studies: an early map. Christianity & Literature, 68(1), 9–35.

Kurtz, J. R. (2018). Trauma and literature. Cambridge: Cambridge University Press

Ladele, O. A. (2010). Deconstructing masculinities, feminist reconstructions. Interventions, 12, 459-476.

Meister, L. (2018). On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies. Translation Studies, 11(1), 66-83.

Mills, K. A. (2018). What are the threats and potentialso big data for qualitative research? Qualitative Research, 18, 591–603.

Müller, R., & Lambrecht, T. (2013). ‘As if’: Mapping the empathic eloquent narrator through literary history. Language and Literature, 22(3), 175–190. doi:10.1177/0963947013489236

Nancy, E. (2013). The functions of literature and the evolution of extended mind. New Literary History: A Journal of Theory and Interpretation, 44, 661-682.

Nelson, B., & Maher, B. (2016). Perspectives on literature and translation: Creation, circulation, reception. Springer.

Norås, M.U. (2013). Function and relevance in literary translation. Thesis, University of Oslo.

Philips, D. (2011). Mapping literary britain: Tourist guides to literary landscapes 1951-2007. Tourist Studies, 11(1), 21–35. doi:10.1177/1468797611412014

Phillips, C. (2020). Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad as a case study of consecration, annexation, and decontextualization in Arabic–English literary translation. The Journal of Commonwealth Literature, 55(4), 97-122. doi:10.1177/0021989420971010

Piatti, B., Rudolf Bär, H., Reuschel, A., Hurni, L., & Cartwright, W. (2008). Mapping literature: Towards a geography of fiction, In Proceedings of The Symposium ‘Art & Cartography 2008’, 31st January to February 2nd 2008, Vienna, Austria.

Prince, B., & Kikon, B. (2018). Mission as translation: A fusion of three horizons. Transformation, 35(4), 251-263. doi:10.1177/0265378818810270

Rosenmeyer, P. A. (2006). Ancient Greek literary letters: Selections and translations. Routledge.

Simeon-Jones, K. (2010). Literary and sociopolitical writing of the black diaspora in the nineteenh and twentieth centuries. Rowmann & Littlefield Publishers

Sharp, W. (2015). Literary geography. Palala Press.

Thomsen, M. R. (2010). Mapping world literature: International canonization and transnational literatures. Continuum.

Wang, Z. (2016). Degrees of affinity: Studies in comparative literature and translation. Springer.

Wellek, R. & Warren, A. (1956). Theory of literature, 3rd Ed. Harcourt, Brace, & World.

Wolff, W. G. (2014). Sebald’s Hybrid Poetics: Literature as Historiography. Walter De Gruyter Gmbh.

Xie, T. (2011). Bi jiao wen xue yu fan yi yan jiu: Comparative literature and translation studies. Fu Dan Da Xue Chu Ban She.

Yamashiro, S. (2014). American sea literature: Seascapes, beach narratives, and underwater explorations. Palgrave.

Yeasmin, S., & Rahman, K.F. (2012). Triangulation' research method as the tool of social science research. Bangladesh University of Proffesional (BUP) Journal, 1, 154—163.

Zheng, W. (2017). Introduction of functionalism and functional translation theory. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 185 623-627

Zohrabi, M. (2013). Mixed method research: Instruments, validity, reliability and reporting findings. Theory and Practice in Language Studies, 3, 254-262.

Zidjaly, N. A. (2012). Building bridges: Integrating language, linguistics, literature, and translation in English Studies. Cambridge Scholars Pub.



  • There are currently no refbacks.

Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya is licensed under
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
AnalyticsView My Stats
Based on the Official Letter from the Director General of Higher Education, Research, and Technology, the Ministry of Education, Culture, Research, and Technology No 158/E/KPT/2021, dated December 27, 2021, Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni dan Pengajarannya is granted RANK 2 JOURNAL SCIENTIFIC ACCREDITATION PERIOD I YEAR 2021. This rating status is valid for 5 (five) years up to Vol 53, No 1, 2025.

Dear Sir/Madam

We appreciate your continued confidence and trust in Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya (JBS). In order to enhance the service, readability, and quality of JBS publications, we will be transitioning to a new website,, in collaboration with Digital Commons (Elsevier) starting in July 2024.


Yusuf Hanafi
(Editor in chief)

Editorial Office:
Gedung D16 Lantai 2 Fakultas Sastra UM Jl. Semarang 5 Kota Malang, Jawa Timur, Indonesia 65145

Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang, Indonesia
JPtpp is licensed under