Intermediate language in the subtitle translation of Le Grand Voyage film into Indonesian Perjalanan Agung

Hayatul Cholsy

Abstract


Intermediate language in the subtitle translation of Le Grand Voyage film into Indonesian Perjalanan Agung

This study aimed to explore the role of intermediate language in translating the dialogue subtitle of Le Grand Voyage film from French as source language into Indonesian as target language. This study used intermediate language translation theory from Amal Al Shunnaq (2019), which was a translating process from source language into target language through other foreign language. Le Grand Voyage film is a film with religious nuance with the life of maghrébin immigrants in France as the background. The film subtitle in Indonesian were translated from English subtitle which were previously translated from French dialogue. English as the intermediate language had a very important role since it determined the subtitle translation final result in the target language. In addition to economic reasons, the role of an intermediate language was to be able to simplify or make subtitle in target language more concise, therefore it could easily adjust the space and time on the screen display, refine the translation result so that the film subtitle in target language becomes more polite, such as the loss of swear words, and determines the message from source language into target language due to cultural influences and the peculiarities of the intermediate language. 

Bahasa antara dalam penerjemahan subtitle film Le Grand Voyage ke dalam bahasa Indonesia Perjalanan Agung

Penelitian ini bertujuan untuk mengeksplorasi peran bahasa antara dalam penerjemahan subtitle dialog film Le Grand Voyage dari bahasa sumber bahasa Prancis ke dalam bahasa sasaran bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan teori penerjemahan bahasa antara atau intermediate language dari Amal Al Shunnaq (2019), yaitu proses pengalihbahasaan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran melalui bahasa asing lainnya. Film Le Grand Voyage merupakan film yang bernuansa religi dengan latar belakang kehidupan kaum imigran maghrébin di Prancis. Subtitle film dalam bahasa Indonesia diterjemahkan dari subtitle bahasa Inggris yang sebelumnya merupakan hasil terjemahan dari dialog bahasa Prancis. Bahasa Inggris sebagai bahasa antara mempunyai peran yang sangat penting karena menentukan hasil akhir terjemahan subtitle dalam bahasa sasaran. Selain alasan ekonomi, bahasa antara berperan untuk dapat menyederhanakan atau membuat subtitle dalam bahasa sasaran menjadi lebih ringkas sehingga dapat dengan mudah menyesuaikan ruang dan waktu pada tampilan layar; memperhalus hasil terjemahan sehingga subtitle film pada bahasa sasaran menjadi lebih santun, misalnya hilangnya kata umpatan; serta menentukan keakuratan pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran karena pengaruh budaya dan kekhasan bahasa antara.


Full Text:

PDF

References


Al-Shunnaq, A. (2019). Aspects of translating through intermediate languages. Studies in Translation, 5(1), 123–150. https://www.academia.edu/40821456/Aspects_of_Translating_through_Intermediate_Languages

Ardi, H. (2017). Penerjemahan register militer pada subtitling film “The Great Raid.” Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa, 7(1), 29–37. https://doi.org/10.24036/ld.v7i1.3530

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation.. Routledge.

Baker, M., & Hochel, B. (2001). Dubbing. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of The Translations Studies (pp. 74–76). Taylor & Francis.

Cahyani, H. (2011). Penerjemahan film dan tantangannya studi kasus serial film “Sex and The City.” Jurnal Linguistik Terapan, 1(1), 37–42. https://jlt-polinema.org/?p=67

Crystal, D. (2003). English as a global language. Cambridge University Press.

Diaź-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome publish-ing.

Ferroukhi, I., Cazalé, N., Majd, M., & Nercessian, J. (2004, November 24). Le grand voyage [Drama, Romance]. Ognon Pictures, Arte France Cinéma, Soread-2M.

Gamborino, T. L. (2007). Back translation. The MITA Reader, 4(1), 1–4.

Gottlieb, H. (2001). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of The Translation Studies. Taylor & Francis.

Hatim, B., & Mason, I. (1996). Politeness in screen translating. In B. Hatim & I. Mason (Eds.), The Translator As Communicator (pp. 65–80). Routledge.

Laayouni, Y. (2012). Redefining beur cinema: Constituting subjectivity through film [Ph.D dis-sertation, University of Pittsburgh]. Pennsylvania. http://d-scholarship.pitt.edu/11446/

Laayouni, Y. (2016). From Marseille to Mecca: Reconciling the secular and the religious in Le Grand Voyage (The Big Trip) (2004). Journal of Religion & Film, 20(2), 1–30. https://digitalcommons.unomaha.edu/jrf/vol20/iss2/41

Larson, M. L. (1980). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lan-ham. University Press of America.

Malenova, E. D. (2015). Translating subtitles – translating cultures. Journal of Siberian Feder-al University. Humanities & Social Sciences, 8(12), 2891–2900. https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/19977

Massidda, S. (2015). Audiovisual translation in the digital age: The Italian fansubbing phe-nomenon (1st ed.). Palgrave Pivo. https://doi.org/10.1057/9781137470379

Nada, A. G. (2022). Penerjemahan kata umpatan bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia melalui bahasa antara dalam film Shéhérazard [Master's thesis, Universitas Gadjah Ma-da].

Ndruru, E. (2017). Translation techniques used in translating John Grisham’s “A Time to Kill” novel into Indonesian. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 3(2), 201–210. https://doi.org/10.22225/jr.3.2.311.201-210

Ningtyas, D. E. (2017). Transformasi penerjemahan gramatikal dan leksikal pada teks ter-jemahan (Sous-Titre) Film Jeux D’enfants [Master's thesis, Universitas Gadjah Mada]. http://etd.repository.ugm.ac.id/penelitian/detail/130809

Nurlaila, N., & Purwaningsih, E. (2015). Teknik penerjemahan wordplay dalam subtitle film Spongebob Squarepants “Sponge Out of Water” serta dampaknya terhadap kualitas ter-jemahan. Prosiding PESAT, 6(0), 89–94. https://ejournal.gunadarma.ac.id/index.php/pesat/article/view/1373

Pratama, A. D. Y. (2018). Deletion in movie subtitling. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 4(1), 86–90. https://doi.org/10.22225/jr.4.1.636.86-90

Sajarwa. (2021a). Translation ideology of French novels into Indonesian in colonial and post-colonial period. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 6(2), 330–347. https://doi.org/10.33369/joall.v6i2.15372

Sajarwa. (2021b). Swear words in French: Analysis of social class and gender. Humanus, 20(2), 139–152. https://doi.org/10.24036/humanus.v20i2.111969

Sajarwa, Addinillah, A., Mash’umah, N. K., Khumairo, N., & Al-maziidi, A. K. M. (2021). The translation of information pattern for I Care a Lot movie subtitle from English to Indone-sian. Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature), 5(2), 197–213. https://doi.org/10.33019/lire.v 5i2.125

Schilt, T. (2010). Itinerant men, evanescent women: Ismaël Ferroukhi’s Le Grand Voyage. The French Review, 83(4), 786–797. http://www.jstor.org/stable/40650539

Sumartini, N. L. P. U. (2016). Techniques of translating English figurative expressions in ‘Col-ours’ Magazine By Garuda Indonesia into Indonesian. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 2(1), 33–48. https://doi.org/10.22225/jr.2.1.47.33-48

Widyastuti, K., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2017). Kajian kualitas terjemahan tindak tu-tur yang mengandung implikatur pada film The Pirates of Caribbeans The Curse Of The Black Pearl (2003), Deam man Chest (2006), dan At The World’s End (2007): (Sebuah kajian terjemahan dengan pendekatan pragmatik). PRASASTI: Journal of Linguistics, 2(2), 253–271. https://doi.org/10.20961/prasasti.v2i2.2304




DOI: http://dx.doi.org/10.17977/um015v50i22022p165

Refbacks

  • There are currently no refbacks.



Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya is licensed under
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Web
AnalyticsView My Stats
Based on the Official Letter from the Director General of Higher Education, Research, and Technology, the Ministry of Education, Culture, Research, and Technology No 158/E/KPT/2021, dated December 27, 2021, Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni dan Pengajarannya is granted RANK 2 JOURNAL SCIENTIFIC ACCREDITATION PERIOD I YEAR 2021. This rating status is valid for 5 (five) years up to Vol 53, No 1, 2025.

Dear Sir/Madam

We appreciate your continued confidence and trust in Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya (JBS). In order to enhance the service, readability, and quality of JBS publications, we will be transitioning to a new website, https://citeus.um.ac.id/jbs, in collaboration with Digital Commons (Elsevier) starting in July 2024.

Sincerely

Yusuf Hanafi
(Editor in chief)


Editorial Office:
Gedung D16 Lantai 2 Fakultas Sastra UM Jl. Semarang 5 Kota Malang, Jawa Timur, Indonesia 65145

Publisher:
Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang, Indonesia
JPtpp is licensed under