Effendi Kadarisman's Peksi Jiwa, A Jewel of Literary Transcreation

Arif Subiyanto

Abstract


Good literary translators satisfy readers’ demands for entertainment or moral teachings that originate from foreign texts, but more importantly, also provide the academia with valuable research data. Certain translation techniques and strategies that translators use when translating foreign literary pieces, with the addition historical background or social circumstances surrounding the translations can push outstanding literary translation projects into recognition and transform the translation into new pieces of literary work that equal or outshine the original work. Effendi Kadarisman’s Peksi Jiwa (1980), a Javanese poem that he freely translated from Emily Dickinson’s epic poem Hope is the thing with feathers (c.a., 1890) is a perfect example of this case. This article then initiates a broader translation analysis of this literary translation, armed with a knowledge Professor Kadarisman’s personal biographical background and character, with the goal of understanding Peksi Jiwa as a Javanese transcreation of a Emily Dickinson’s classic. The translation analysis reveals that Peksi Jiwa’s literary translation put into use remarkable elements of cultural and poetic considerations in process of translation, so much that in the end, it enables Peksi Jiwa to transcend from a mere Javanese translation into an exceptionally well written poem, worthy of its own merit. Thus, Peksi Jiwa becomes a transcreation of Emily Dickinson’s original poem.


Full Text:

PDF

References


Castronovo, R. (2016). Something Else: The Politics of Early American Literature. Early American Literature, 51(2), 419-428. Retrieved September 3, 2020, from http://www.jstor.org/ stable/43946753

Hassan, BA. (2011). Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.

Johnson, T H (Ed). (1960) The Complete Poems of Emily Dickinson.

Boston: Little, Brown and Company.

Kadarisman, A. E. (2007). Tembang Kapang, Tembang Bebrayan. Malang: Penerbit Inspira.

Osimo, B. (2019). Translation as Metaphor, the Translator as Anthropologist. Vertimo Studijos. https://doi.org/10.15388/VerStud2019.6

Rundle, C. (2012). Translation as an Approach to History. Translation Studies, Vol. 5, No. 2, 232-248, New York: Routledge.

Schuman, J. M & Hodgman, J. B (2010). A Spicing of Birds, Poems by Emily Dickinson. Middletown: Wesleyan University Press.

Schwarz, C. (2007). Emily Dickinson's Journeys Beyond Time. AAA: Arbeiten Aus Anglistik Und Amerikanistik, 32(1), 83-99. Retrieved September 3, 2020, from http://www.jstor.org/stable/43025786

Schweitzer, I. (2014). Constellating Dickinson. American Literary History, 26(3), 581-591. Retrieved September 3, 2020, from http://www.jstor.org/stable/43817656




DOI: http://dx.doi.org/10.17977/um046v4i1p33

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 J-ELLiT (Journal of English Language, Literature, and Teaching)



Editorial and Administration Office:
This Journal is published and managed by Department of English, Faculty of Letters, Universitas Negeri Malang. 
Jl. Semarang No. 5, Malang, Indonesia.
Phone. (0341) 551312. 
Homepage: http://journal2.um.ac.id/index.php/jellit/index
email: jellit.journal@um.ac.id 

P-ISSN: 2580-670X
E-ISSN: 2580-9687

counter to Flickr View My Stats

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Flag Counter

Cover designed by Rahmati P. Yaniafari