Acceptability of the Translation Results of the Funktionsverbgefüge Translated by Students of the Department of German Literature, Universitas Negeri Malang

Muhammad Fadhiluddin

Abstract


This research aims to describe the results of the translation of the Funktionverbgefuge form gained from the informative text “Gute Unterhaltung” by students of the Department of German Literature, class of 2014. The  type of the research is qualitative. Informative text of “Gute Unterhaltung” translated by offering B students was  the source of the data of  the study. The data of the study consisted of the original sentences and the translated one in the target language which contain the funktionverbgefüge form. Based on the conducted research, there are 5 FVG phrases with different forms in the ‘Gute Unterhaltung’ article consisting of 3 FVG mit Akkusativobjekt phrases and 2 FVG mit Präpositionalobjekt phrases. The result of the study shows that student can translate the FVG form lexically well. However, there are many results of translated sentences with FVG mit Akkusativobjekt contextually acceptable. Meanwhile, there are many FVG sentences with Präpositionalobjekt contextual translated by students that are less acceptable and unacceptable, but there are several also results of the textual FVG mit Prapositionalobjek translation acceptable. These mistakes occur due to misconceptions of the context, incorrect translation methods and inadequate word choice.

 


Keywords


Acceptability, Funktionsgefuege, Translation

Full Text:

PDF

References


Arikunto, Suharsimi. 2002. Prosedur Penelitian (Suatu Pendekatan Praktek). Jakarta: PT. Rineka Cipta.

Bukhori, Herri Akhmad 2004. Konstruksi Funktionsverbgefüge dalam Bahasa Jerman. Malang: Jurnal Bahasa dan Seni

Bußman, Hadumod. 1990. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred

Kröner Verlag.

Catford, J.C. 1965. Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. x

Darma, Yoce Aliah. 2007. Metode Pembelajaran Penerjemahan. Jakarta: Jurnal Pendidikan dan Kebudayaan. x

Fatmawati, Feni Putri. 2015. Analisis Penerjemahan Personalpronomen dalam Kurzgeschichte pada Matakuliah Übersetzung Oleh Mahasiswa Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang. Skripsi tidak diterbitkan. Universitas Negeri Malang.

Hartono. 2003. Belajar Menerjemahkan (Teori dan Praktek). Malang: UMM Press.

Helbig, Gerhard dan Joachim Buscha. 1996. Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin-München: Langenscheidt KG.

Jakobson, Roman. 1959. On Linguistics Aspects of Translation. In Schulte, Rainer & Biguenet, John (eds). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press.

Jurusan Sastra Jerman. 2014 Katalog Bahasa Jerman 2014. Malang: Universitas Negeri Malang.

Keraf, Gorys. 2002. Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Larson, Mildred L. 1984. Penerjemahaan Berdasar Makna. Terjemahan Taniran Kencanawati. 1991. Jakarta: Arcan, (http://www.sil.org.), diakses pada 6 Oktober 2020 pukul 12.00.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT. Grasindo.

Mansor, I. 2012. “Acceptability” in the Translation into Malay of Rihlat Ibn Battutah”Kemanusiaan. Vol. 19, No. 2 .(2012), 1-1, Malaysia: Universiti Saints Malaysia. (Online).http://web.usm.my/jauh/vol19_2_2012.html, diakses 6 Oktober 2020. Pukul 11.16.

McGuire, Susan Basnett. 1980. Translation Studies. London: Methuen & Co. Ltd.

Molina, L & Albir, A. H. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translation’s Journal, XLVII (4), 498-512.

Motsch, Wolfgang, Heidolph, Karl Erich, Flämig, Walter. 1981. Grundzüge einer deutschen Grammatik. Berlin; Akademie-Verlag.

Mulyana, Deddy. 2008. Metode penelitian kualitatif: paradigma baru ilmiah komunikasi dan ilmu sosial lainnya. Bandung: Remaja Rosdakarya.

Muhadjir, Noeng. 1996. Metodologi Penelitian Kualitatif. Yogyakarta. Rake Sarasian.

Nababan, Nuraeni & Sumardiono. 2011. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Nababan, 1989. Sosiolinguistik dan Pengajaran Bahasa dalam PELLB 2. Jakarta: Lembaga Bahasa Unika Atma Jaya.

Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

__________. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd.

Nida, E.A. dan Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Novitasari, Erlina Yuni. 2012. Kesalahan dalam Terjemahan Abstrak Karya Ilmiah oleh Mahasiswa Jurusan Sastra Jerman Angkatan 2008 Universitas Negeri Malang. Skripsi tidak diterbitkan. Malang: Universitas Negeri Malang, (http://jurnal.um.ac.id.), diakses pada 6 Oktober 2020 pukul 09.42

Putri, Zuliana Eka. 2018. Kesulitan Mahasiswa dalam Menerjemahkan Resep Masakan Indonesia ke dalam Bahasa Jerman di Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang . Skripsi tidak diterbitkan. Malang: Universitas Negeri Malang, (http://journal2.um.ac.id.), diakses pada 6 Oktober 2020 pukul 09.55

Shuttleworth, Mark & Moira Cowie . 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Sugiyono. 2008. Metode Penelitian Pendidikan: Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.




DOI: http://dx.doi.org/10.17977/um079v4i12020p21-30

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License

View My Stats

Flag Counter

 

 

 

 

eISSN 2548-1681