Translation of Humor Text in German to Indonesian in the Film Subtitle ER IST WIEDER DA

Kartika Dewi Setyaningrum, Rosyidah Rosyidah

Abstract


Translating of humour text in the audiovisual product is an uneasy challenge for the translator. The translator should act as a connector between the original text of the source language (SL) and the audiences of targeted language (TL) to convey the message and information in the film subtitle correctly without eliminating the humorous impact. This study is aimed to identify and describe the translation techniques in the humor text of German film titled Er ist wieder da. The translation is classified by using the techniques offered by Molina and Albir. This is a qualitative study that focuses on translation techniques of the humor text in the subtitle of film Er ist wieder da as the material object of this study. The study found that translator uses 11 techniques that consist of adaptation, borrowing, established equivalent, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, and transposition.

 

Keywords: subtitle, humour, translation techniques, Molina and Albir

 


Keywords


subtitle; humour; translation techniques; Molina and Albir

Full Text:

PDF

References


Bannon, D. 2010. The Elements of Subtitles: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Subtitling. North Carolina: Lulu Publishing.

Barker, T. 2019. Indonesian Cinema after the New Order: Going Mainstream. Hongkong: Hongkong University Press.

Bogucki, Ł. & Kredens, K. 2010. Perspectives on Audiovisual Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Bray, E. 2019. UsingMovies in the Foreign Language Classroom: The Movie Journal Approach. Language Teacher, 43, 9. doi:10.37546/JALTTLT43.4-2

Bruzdziak, E. 2011. Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of Shrek 2 and Ice Age. Norderstedt: GRIN Verlag.

Bucaria, C. 2017. Audiovisual Translation of Humor. Dalam Salvatore Attardo (Ed), The Routledge Handbook of Language and Humor (pp. 430-443). New York: Routledge.

Chiaro, D. 2010. Translation and Humour, Humour and Translation. Dalam Delia Chiaro (Ed), Translation, Humour, and Literature (pp. 1-30). London: Bloomsbury Publishing Inc.

Chiaro, D. 2014. The Eyes and Ears of the Beholder? Translation, Humor, and Perception. Dalam Dror Abend-David (Ed), Media and Translation: An Interdisciplinary Approach (pp. 197-220).London: Bloomsbury Publishing Inc.

Díaz-Cintas, J. 2009. Introduction: Audiovisual Translation: An Overview of It’s Potential. Dalam Jorge Díaz-Cintas (Ed).New Trends in Audiovisual Translation (pp. 1-18). Trowbridge: Cromwell Press Group Ltd.

Díaz-Cintas, J. & Anderman, G. 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan.

Díaz-Cintas, J. & Remael, A. 2014. Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge.

Downing, C. 2016. Salvation from Cinema: The Medium is The Message. New York: Routledge.

Ferraro, G. & Andreatta, S. 2017. Cultural Anthropology: An Applied Perspective. Boston: Cengage Learning.

Gambier, Y. & Pinto, S. R. 2018. Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Gibson, J. M. 2019. An Introduction to the Psychology of Humor. New York: Routledge.

Hermansson, D. 2014. Lost in Mistranslation: A Case Study of Japanese TV-Drama Fansubs. (Published disertation) Swedia: Dalarna University.

Ida, R. 2017. Budaya Populer Indonesia Diskursus Global/Lokal dalam Budaya Populer Indonesia. Surabaya: Airlangga University Press.

Jaki, S. 2016. Sie haben feuchte Nüsse‒The Translation of Verbal Humour in German Subtitles of US American Sitcoms. In Crossing Languages to Play with Words (pp. 357-378). De Gruyter. doi:10.1515/9783110465600-017

Kapczynski, J. M. & Richardson, M. D. 2012. A New History of German Cinema. New York: Camden House.

Karamitroglou, F. 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice Between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam: Rodopi.

Lertola, J. 2019. Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages [Research-Publishing.net version]. doi:10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252

Lv, L., Zhu, H., & Ning, P. 2014. Subtitle Translation of Foreign Movies and TV Series under Skopos Theory. Journal of Language Teaching and Research, 5(4), 901. doi:10.4304/jltr.5.4.901-90

Mandhyan, R. 2008. The Heart of Humor. New Delhi: Sanbun Publishers.

McGhee, P. E. 2014. Toward the Integration of Entertainment and Educational Functions of Television: The Role of Humor. In The Entertainment Functions of Television (pp. 193-218). Psychology Press.

Miles, M. B. & Huberman, A. M. 1994. Qualitative Data Analysis: An Expanded Sourcebook. Thousand Oaks: Sage Publication.

Moleong, L. J. 2009. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT. Remadja Rosdakarya.

Molina, L., & Albir, A. H. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512. doi:10.7202/008033ar

Newmark, P. 1998. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nida, E. A. & Taber, C.R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Nord, C. 2001. Translating as Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.

Pan, L. 2011. Foreignized or Domesticated: Investigating Translation for Enhancing Artistic Dialogue. Journal of Universal Language, 12(1), 111-156. doi:10.22425/jul.2011.12.1.111

Rachmawati, I. 2020. Teori Penerjemahan Teks Tulis dan Praktik Penerjemahan. Yogyakarta: Deepublish Publisher.

Ranzato, I. & Zanotti, S. 2018. Introduction: If You Can’t See It, You Can’t Be It: Linguistic and Cultural Representation in Audovisual Translation. Dalam Irene Ranzato and Serenella Zanotti (Eds), Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (pp. 1-8). New York: Routledge.

Rossato, L. & Chiaro, D. 2010. Audiences and Translated Humour: An Empirical Study. DalamDelia Chiaro (Ed), Translation, Humour and the Media (pp. 121-137). London: Bloomsbury.

Rosyidah, R., Kurniawan, D., & Aini, D. N. 2017. Akseptabilitas Terjemahan Dongeng Haensel und Gretel. Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya, 45(1), 64-75. doi:10.17977/um015v45i12017p064

Sover, A. 2018. The Languages of Humor: Verbal, Visual, and Physical Humor. London: Bloomsbury Academic.

Sugiyono. 2009. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan R&D. Bandung : Alfabeta.

Weinstein, V. 2019. Antisemitism in Film Comedy in Nazi Germany. Indiana: Indiana University Press.

Wuryantoro, A. 2018. Pengantar Penerjemahan. Yogyakarta: Deepublish Publisher.

Zolczer, P. 2016. Translating Humour in Audiovisual Media. The European Journal of Humour Research, 4(1), 76-92. doi:10.7592/EJHR2016.4.1.zolczer




DOI: http://dx.doi.org/10.17977/um079v6i12022p120-137

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License

View My Stats

Flag Counter

 

 

 

 

eISSN 2548-1681