The Implementation of Molina and Albir’s Theory for Translating the Song Lyric Die Reise by Max Giesinger

Tasya Negara Hapsari Budiono, Rosyidah Rosyidah

Abstract


Music, particularly in its form of songs, has played an important role in humanities for centuries. Aside from being an entertainment medium, songs contain lyrics that also represent a literary work named poetry. Both lyrical and musical essences in songs are often used to express one’s feelings. Therefore, the translation process of the lyrics of a song is highly necessary for the song to be widely enjoyed. Based on the background, this research aims to implement there translation techniques of Molina & Albir namely modulation, established equivalence, and amplification in a song titled Die Reise by Max Giesinger, and describe the translated lyrics by each technique. This research employs descriptive qualitative method with read, act, and note technique and the analysis data tables as a supporting instrument. The findings reveal that the song Die Reise by Max Giesinger has 13 lines to be translated by established equivalence, 8 lines by modulation, and 3 lines by amplification. Out of 36 lines in total, the researcher manages to translate 24 lines using three of Molina & Albir’s translation technique.

Keywords


translation technique, song lyric, Molina and Albir

Full Text:

PDF

References


Adha, T. L. (2017). Analisis Stilistika Lirik Lagu-Lagu Padi. Jurnal Pendidikan Dan Pembelajaran Khatulistiwa (JPPK), 6(6), Art. 6. https://doi.org/10.26418/jppk.v6i6.20204

Anjani, C. A., & Rahman, Y. (2022). Teknik Penerjemahan dalam Artikel Deutsche Welle. IDENTITAET, 11(2), 1–12.

Ardi, H. (2015). Pengantar Penerjemahan (Introduction to Translation). Penerbit Sukabina Press.

Aronson, G., & Box, K. (2021). Song Translation Analysis as a Means for Intercultural Connectivity. Journal of Urban Society’s Arts, 8(1), Art. 1. https://doi.org/10.24821/jousa.v8i1.5444

Awalukita, M., & Afriliani, A. (2022). Studi Kasus Penerjemahan Teks Eksplanasi Menggunakan Metode Penerjemahan Semantis-Komunikatif pada “Routledge Handbook on Sufism.” Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, Dan Budaya, 2(1), Art. 1. https://doi.org/10.33830/humaya_fhisip.v2i1.3080

Bachri, B. S. (2010). Meyakinkan Validitas Data Melalui Triangulasi Data pada Penelitian Kualitatif. 10(1), 46–62.

Dewatara, G. W., & Agustin, S. M. (2019). Pemasaran Musik pada Era Digital Digitalisasi Industri Musik dalam Industri 4.0 di Indonesia. WACANA: Jurnal Ilmiah Ilmu Komunikasi, 18(1), Art. 1. https://doi.org/10.32509/wacana.v18i1.729

Dewi, L. S., & Lestari, S. (2022). Rumah Belajar: Sarana Peningkatan Motivasi Belajar Siswa. Jurnal Cakrawala Ilmiah, 2(2), Art. 2.

Dirman, R., Syukur, L. O., & Balawa, L. O. (2019). Analisis Struktur Puisi dalam Kumpulan Puisi “Aku Ini Binatang Jalang” Karya Chairil Anwar. Jurnal Bastra (Bahasa Dan Sastra), 4(2), Art. 2. https://doi.org/10.36709/jb.v4i2.10743

El Gendi, A. K. (2010). Die Äquivalenzproblematik bei der literarischen Übersetzung am Beispiel von Taha Husseins ,,Al-Ayyam" [Dissertation]. Universität Hamburg.

Endlos. (2022). Dalam Duden. https://www.duden.de/suchen/dudenonline/endlos

Esser, R. (2007). Das große Arbeitsbuch Literaturunterricht: Lyrik, Epik, Dramatik. Verlag an der Ruhr.

Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Menerjemah. Cipta Prima Nusantara.

Herlina, H. (2013). Analisis Aspek Leksikal dan Aspek Konteks dalam Lagu Oemar Bakri Karya Iwan Fals. Jurnal Pendidikan Bahasa, 2(2), Art. 2. https://doi.org/10.31571/bahasa.v2i2.243

Ilusi. (2022). Dalam KBBI Daring. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/ilusi

Juhariyanti, & Gusthini, M. (2022). Penerapan Prosedur, Metode, dan Analisis Terjemahan pada Teks Naratif “The Endless Tale.” Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, dan Budaya, 2(2), 129–138. https://doi.org/10.33830/humayafhisip.v2i2.4013

Junaedi, I., & Wahyuningsih, F. (2021). Lirik Lagu Lass Uns Gehen sebagai Media Pembelajaran Keterampilan Membaca Bahasa Jerman SMA. LATERNE, 10(03), 1–14.

Kardijan, D. (2019). Analisis Penerjemahan Lirik Lagu “It’s My Life” Karya Bon Jovi Versi Tautan http://gudang-terjemahan-lagu.blogspot.co.id. Jurnal Siliwangi: Seri Pendidikan, 5(1), 28–34.

Kelly, A. B. (1992). Translating French Song as a Language Learning Activity. Equivalences, 22(1), 91–112. https://doi.org/10.3406/equiv.1992.1154

Khamidovna, A. G., & Toshtemirovna, J. N. (2022). Translation of Goethe’s Works. European Multidisciplinary Journal of Modern Science, 6, 640–643.

Khatrunada, S. A., & Alam, G. N. (2019). Diplomasi Budaya Indonesia melalui International Gamelan Festival 2018 di Solo. Padjadjaran Journal of International Relations, 1(2), Art. 2. https://doi.org/10.24198/padjir.v1i2.26125

Kristiyanti, T. J. (2012). Analisis Gaya Bahasa dan Pesan Moral pada Lirik Lagu Grup Band Nidji dalam Album Breakthru’ dan Let’s Play [Bachelor, Universitas Muhammadiyah Purwokerto]. https://repository.ump.ac.id/5492/

Ljubić, L. (2021). Der gescheiterte Künstler in ausgewählten literarischen Werken [Info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, Josip Juraj Strossmayer University of Osijek. Faculty of Humanities and Social Sciences. Department of German Language and Literature]. https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:142:162092

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis (2 ed.). SAGE Publications.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Mubarok, S., & Prof. Dr. Abdul Ngalim, M. M. (2015). Penggunaan Gaya Bahasa Personifikasi Dan Kata Khusus Pada Kumpulan Puisi Ketika Cinta Bicara Karya Kahlil Gibran [S1, Universitas Muhammadiyah Surakarta]. http://eprints.ums.ac.id/34884/

Ndruru, E. (2017). Translation Techniques Used in Translating John Grisham’s “A Time To Kill” Novel Into Indonesian. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 3(2), Art. 2. https://doi.org/10.22225/jr.3.2.311.201-210

Purnomo, S. (2015). Karakteristik dan Fungsi Musik Film “Overtaken” dalam Film Serial Animasi One Piece [Skripsi, Universitas Negeri Yogyakarta]. https://eprints.uny.ac.id/16878/

Putra, S. A. A. S. (2015). Bahan Ajar Ritme untuk Anak Usia Enam sampai Delapan Tahun. Universitas Kristen Satya Wacana Salatiga.

Rahmadhani, D. I. L., & Rahmawati, F. P. (2022). Analisis Gaya Bahasa dalam Lirik Lagu-Lagu Naura Sebagai Penunjang Materi Ajar Sastra di Sekolah Dasar. Jurnal Basicedu, 6(4), Art. 4. https://doi.org/10.31004/basicedu.v6i4.3231

Rahmah, Y. (2018). Metode dan Teknik Penerjemahan Karya Sastra. KIRYOKU, 2(3), 127–134. https://doi.org/10.14710/kiryoku.v2i3.9-16

Raisa, S. C. (2022). Translation Technique and Equivalence of The English Version of ITZY’s Songs. Universitas Sanata Dharma.

Resdiansyah, R. (2019). Pemaknaan Lirik Lagu Yoshiwara Lament Karya Asa (Kajian Struktural Semiotika) [Other, Universitas Komputer Indonesia]. https://doi.org/10/14%20UNIKOM_Rezza%20Resdiansyah_BAB%20IV.pdf

Roffiq, A., Qiram, I., & Rubiono, G. (2017). Media Pembelajaran dan Lagu pada Proses Pembelajaran. JPDI (Jurnal Pendidikan Dasar Indonesia), 2(2), 35–40. https://doi.org/10.26737/jpdi.v2i2.330

Romlah, S. (2021). Penelitian Kualitatif dan Kuantitaif (Pendekatan Penelitian Kualitatif dan Kuantitatif). Pancawahana : Jurnal Studi Islam, 16(1), Art. 1.

Salsabila, R., Mayang, P., & Silfiani, S. (2022). Nilai Estetis pada Puisi “Meditasi Waktu” Karya Heri Isnaini dengan Pendekatan Stilistika. Jurnal Riset Rumpun Ilmu Bahasa (JURRIBAH), 1(1), Art. 1. https://doi.org/10.55606/jurribah.v1i1.137

Sandria, M. O., & Rosyidah, R. (2021). Model Penerjemahan Kolaboratif Cerpen “Vertrauen” Melalui Media Online dalam Pembelajaran Penerjemahan. Briliant: Jurnal Riset dan Konseptual, 6(1), Art. 1. https://doi.org/10.28926/briliant.v6i1.560

Saputri, N. A. (2021). Ekonomi Politik Media Dalam Industri Musik Digital Spotify. KOMUNIKA, 4(2), Art. 2. https://doi.org/10.24042/komunika.v4i2.9406

Septiani, E., & Sari, N. I. (2021). Analisis Unsur Instrinsik dalam Kumoulan Puisi Goresan Pena Anak Matematika. Pujangga: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 7(1), Art. 1. https://doi.org/10.47313/pujangga.v7i1.1170

Setyaningrum, K. D., & Rosyidah, R. (2022). Translation of Humor Text in German to Indonesian in the Film Subtitle ER IST WIEDER DA. Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien, 6(1), Art. 1. https://doi.org/10.17977/um079v6i12022p120-137

Sugiarto, J. B., & Rosyidah, R. (2020). Application of the V Diagram Method in Translating The Song Wie Schön Du Bist by Students of the Department of German Literature Faculty of Letters, Universitas Negeri Malang. Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien, 4(1), Art. 1. https://doi.org/10.17977/um079v4i12020p16-20

Susanto, D. (2018). Karya Sastra Terjemahan sebagai Sarana Pembelajaran Sastra. Jurnal Tuturan, 1(1), Art. 1. https://doi.org/10.33603/jt.v1i1.1087

Tua. (2022). Dalam KBBI Daring. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/tua

Tunbridge, L. (2013). Singing Translations. Representations, 123(1), 53–86. https://doi.org/10.1525/rep.2013.123.1.53

Wardani, M. K., Hermawan, G. S., & Suartini, N. N. (2018). Analisis Penerjemahan Lirik Lagu Sepatu ~Kutsu~. Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha, 4(2), Art. 2. https://doi.org/10.23887/jpbj.v4i2.13602

Wardoyo, W., & Pratama, M. R. (2022). Translation Techniques in Indonesian Translation of Monologue in Love, Simon Movie. Praniti: Jurnal Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 2(3), 201–206.

Yulianto, A. (2018). Citraan dalam Puisi-Puisi Karya Ratna Rosana, Seorang Penyair Wanita Kalimantan Selatan. Mabasan, 12(2), Art. 2. https://doi.org/10.26499/mab.v12i2.55

Yusnitasari, V., Wangi, W., & Sugianto, Y. (2022). An Analysis of Figurative Language On The Song Lyric “You Are My Sunshine” by Anne Murray. LUNAR: Journal of Language and Art, 6(1), Art. 1. https://doi.org/10.36526/ln.v6i1.1971




DOI: http://dx.doi.org/10.17977/um079v7i22023p31-44

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License .

Web Analytics Made Easy - Statcounter
View My Stats

Flag Counter

Google Scholar SINTA Garuda Dimensions

eISSN 2548-1681