TEKNIK PENERJEMAHAN HUMOR GELAP (DARK JOKES) BAHASA JERMAN PADA TAKARIR BERBAHASA INDONESIA FILM BUBA

Maya Syafira Harfiani Putri, Ilma Aghnia Ali Syahida, Salwa Awalia Rahma

Abstract


The research titled "Translation Technique Of German Dark Jokes In The Indonesian Subtitle Of Buba Movie" explores techniques for translating dark jokes from German into Indonesian subtitle. Given their subtlety and controversy, dark jokes pose significant cross-cultural and linguistic challenges. By examining examples from the movie Buba and its Indonesian subtitles, the study assesses translation techniques to maintain humor and original intent while ensuring comprehension. The findings highlight the importance of cultural context and linguistic creativity in translating dark humor. The study identified instances of humor: universal and cultural including ethnic or multicultural, and reality-based. Translation strategies based on Molina and Albir's (2002) theory included borrowing, linguistic compressions, literal translations, transposition, particularization, linguistic amplification, modulations, and discursive creation.


Keywords


dark jokes, teknik penerjemahan, humor

Full Text:

PDF

References


Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Berlin, New York: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110219029

Azis, I. (2024). Translation technique analysis of dark jokes in the subtitle of Joker movie 2019. Journal Eduvest, 4(1), 173-309. E-ISSN: 2775-3727. Published by: https://greenpublisher.id/

Babaev, M. T., & Jumayeva, N. D. (2022). Specifics of German humor and the ways of its translation. Central Asian Journal of Literature, Philosophy and Culture, 3(6), 34. ISSN: 2660-6828.

Bucaria, C. (2008). Dubbing dark humour: A case study in audiovisual translation. Lodz Papers in Pragmatics, 4(2), 215–240.

Dore, M. (2019). Multilingual humour in audiovisual translation. The European Journal of Humour Research, 7(1), 52–70.

Kartika, D. S., & Rosyidah. (2022). Penerjemahan teks humor bahasa Jerman ke bahasa Indonesia dalam subtitle film Er Ist Wieder Da. Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien, 6(1), 120-137. http://journal2.um.ac.id/index.php/dafinaEISSN:2548-1681. Retrieved from https://journal2.um.ac.id/index.php/dafina/article/view/26960/9772

Kuzovnikova, E. (2019). Ist der schwarze Humor heute „Pop“? Linguistische Treffen in Wrocław, 15(1), 311–318. ISSN: 2084–3062, e-ISSN: 2657–5647. https://doi.org/10.23817/lingtreff.15-26

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.

Prajoga, S., & Maemunah, S. (2023). Translation technique analysis of dark jokes in the subtitle of Joker movie 2019. Eduvest - Journal of Universal Studies, 3(2), 167-180. Retrieved from https://eduvest.greenvest.co.id/index.php/edv/article/view/987/1846

Raphaelson-West, D. S. (1989). On the Feasibility and Strategies of Translating Humour. Meta, 34(1), 128–141. https://doi.org/10.7202/003913ar

Rika, M. (2018). Analisis High Order Thinking Skills (HOTS) Taksonomi Bloom dalam buku teks sejarah Indonesia. Universitas Pendidikan Indonesia. Retrieved from repository.upi.edu.

Samir, A. (2022). Journal of Contemporary Language Research, 1(2), 71-78. http://jclr.rovedar.com/ DOI: 10.58803/jclr.v1i2.10

Sugiyono. (2019). Metode penelitian kuantitatif, kualitatif, dan R&D. Bandung: Alphabet.




DOI: http://dx.doi.org/10.17977/um079v8i12024p80-89

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License .

Web Analytics Made Easy - Statcounter
View My Stats

Flag Counter

Google Scholar SINTA Garuda Dimensions

eISSN 2548-1681