Translation of Cultural Aspects in Indonesian Folklore Nyai Anteh Sang Penunggu Bulan by Students of the German Department UM

Kezia Gracela Widya Lawalata, Rosyidah Rosyidah

Abstract


This study aims to describe the translation of cultural aspects folklore "Nyai Anteh Sang Penunggu Bulan" as well as the ideology and the translation techniques carried out by the students of the German Literature Department, Faculty of Letters, Universitas Negeri Malang. This study uses qualitative method with source language text (SL) and target language text (TL) as the data sources. Meanwhile, the data of this study are in  form of SL words, phrases, and  sentences that contain cultural content and student translation versions. The data  was then analyzed interactively through three stages, namely data reduction, data presentation and conclusion drawing/verification. The results of this study indicate that the translation of cultural aspects in the folklore is classified into 5 cultural aspects as in the SL texts’ cultural aspects. Some aspects of the culture have been translated well by the students, while some are still not fully accepted. In translating the five cultural aspects, the students used the ideology of foreignization and domestication based on the needs of borrowing and literal translation techniques, even though the translation results are not always acceptable.


Keywords


Translation, cultural aspects, folklore

Full Text:

PDF

References


Aditya, R. & Basari, A. 2013. The Ideology of Translation Cultural Terms Found in Ahmad Tohari’s Novel “Ronggeng Dukuh Paruk” Into Its English Version “The Dancer”. Semarang: Universitas Dian Nuswantoro

Andriani, Y. F. 2020. Kajian Kode di Balik Ritual Pernikahan Adat Sunda dan Pergeserannya di Masa Kini. Jurnal Titik Imaji, 3(1), 38–44. Dari Http://Journal.Ubm.Ac.Id/Index.Php/Titik-Imaji/.

Anggradinata, L. P. 2018. Sastra Indonesia sebagai Warga Sastra Dunia. Dari https://jurnalruang.com/read/1532599415-sastra-indonesia-sebagai-warga-sastra-dunia.

Azizah, F. P. N. 2019. Teknik Penerjemahan Kata-Kata Budaya pada Roman Das Parfum dari Bahasa Jerman ke dalam Bahasa Indonesia. Deskripsi Bhs., 2(1), 32–40. Dari https://jurnal.ugm.ac.id/v3/DB/article/view/340.

Damhäuser, B. 2012. Teks, Susastra, dan Pertukaran Budaya. Depok: The Intercultural Institute dan Komodo Books.

Espindola, E., & Vasconcellos, M. L. 2006. Two facets in the subtiling process: foreignisation and/or domestication procedures in unequal cultural encounters. Fragm. Rev. língua e Lit. estrangeiras, 30, 43–66.

Hanifah, N. 2016. Teori Penerjemahan Sebagai Dasar Pembelajaran Penerjemahan: Studi Kualitatif Etnografi. J. Cakrawala Pendidik, 35(2), 255.

Hartono, R. 2017. Pengantar Ilmu Menerjemah (Teori dan Praktek Penerjemahan). Semarang: Cipta Prima Nusantara.

Higi-Wydler, M. 1989. Zur Übersetzung von Idiomen. Bern: Peter Lang Verlag.

Kamus Linguee. 2022. https://www.linguee.com/, diakses 29 Juni 2022

Kamus Sunda. 2021. https://www.kamussunda.net/, diakses 29 Juni 2022

Kamus Umum Basa Sunda. 2007. Bandung: CV Geger Sunten.

KBBI Daring. 2016. https://kbbi.kemdikbud.go.id/, diakses 29 Juni 2022

Larson, Mildred L. 1989. Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman Untuk Pemadanan Antarbahasa. Ahli bahasa: Kencanawati Taniran. Jakarta: Arca 1989.

Lestari, R. D. & Saripah, I. 2020. Strengthening Cultural Values Through Innovative Learning of Sunda Siger Bridal Makeup in West Java Vocational Education. Proceedings of the 2nd International Conference on Arts and Design Education (ICADE 2019), 419(Icade 2019), 222–229. Dari https://www.atlantis-press.com/article/125937412.

Machali, R. 2009. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: Penerbit Kaifa.

Mala, N. V. & Tanjung, S. 2017. Penerjemahan aspek budaya dalam Para Priyayi ke ein Hauch von Macht. LingTera, 4(1), 88–97.

Miharja, D. 2015. Sistem Kepercayaan Awal Masyarakat Sunda. Al-AdYaN, 10(1), 19–36.

Miles, M.B. & Huberman, A.M. 1984. Qualitative Data Analysis: A Sourcebook of New Methods. Beverly Hills: Sage Publication.

Moleong, Lexy J. 2010. Metode Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosdakarya.

Naim, N. 2017. Kebangkitan Spiritualitas Masyarakat Modern. Kalam, 7(2), 237. Dari http://ejournal.radenintan.ac.id/index.php/KALAM/article/view/457.

Naserly, M. K. 2017. Terjemahan Aspek Budaya Dalam Subtitle Film Date Night. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 9(2), 173–181. Dari https://doi.org/10.31294/w.v9i2.2406.

Newmark, Peter. 1988. A Text Book of Translation. London: Prentice Hall.

Ordudari, Mahmoud. 2008. Good Translation: Art, Craft, or Science?, 12 (1). Dari https://translationjournal.net/journal/43theory.htm.

Ratna, N. K. 2013. Teori, Metode dan Teknik Penelitian Sastra. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Rosyidah. 2015. Dongeng Putri Salju sebagai Dongeng Terjemahan dan Permasalahan Akseptabilitasnya. Dalam Nurfaidah, R, dkk (Ed.). Sastra Kita: Kini, Dulu, Dan Nanti (hlm. 152-162). Bandung: Unpad Press.

Soendaas-Nederlands Woordenboek. 1984. U.S.A: Foris Publications Holland.

Sugiyono. 2015. Metode Penelitian Pendidikan (Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif dan R&D). Bandung: CV. Alfabeta.

Sumarni, L. 2016. Translation from theory to practice. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.

Suparman. 2003. Terjemahan Sastera. Proceeding Paper. Kongres Nasional Penerjemahan. Surakarta: Fakultas Sastera dan Seni Rupa & Program Pascasarjana, USM Surakarta.

Suryawinata, Z. & Hariyanto, S. 2016. Translation (Bahasa Teori & Penuntun Menerjemahkan). Yogyakarta: Kanisius.

Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility, A History of Translation: Second Edition. London and New York: Routledge.

Wijaya, Putu. 2017. Sastra Indonesia di Era Global, (online), (https://www.kompas.id/baca/akhirpekan/2017/12/09/sastra-indonesia-di-era-global), diakses 10 Febuari 2022.

Zakaria, M. M. 2011. Eksistensi Kerajaan Pajajaran dan Prabu Siliwangi. Makalah disajikan dalam Seminar Prodi Ilmu Sejarah, Fakultas Sastra Universitas Padjadjaran Jatinangor, Sumedang, 28 Maret.




DOI: http://dx.doi.org/10.17977/um079v6i22022p112-127

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License

View My Stats

Flag Counter

 

 

 

 

eISSN 2548-1681