Application of the Translation Theory Explicitation and Implicitation in Translation Result of the Short Story Die Verwandlung

Tamara Aurelia Gita Kartika, Rosyidah Rosyidah

Abstract


This study is aimed to describe: 1) application of the Explicitation and Implicitation translation theory in translation result of the short story Die Verwandlung, and 2) the translation technique used by the translator to put explicitation and implicitation theory into practice. This study used a descriptive qualitative method. The study found that explicitation theory applied in 4 form: 1) lexical unit addition, 2) replacement of general SL unit with more specific TL unit, 3) structural shift in TT, and 4) one sentence from ST divided into 2 or several sentences in the TT. In addition, there are 2 form of Implicitation theory: 1) deletion of the SL unit, and 2) replacement of a specific SL unit with a more general TL unit. The study found that the translator uses 6 translation techniques that consist of addition, amplification, particularization, transposition, deletion, and generalization.


Keywords


explicitation, implicitation, translation theory, short story

Full Text:

PDF

References


Abrams, M.H. (1999). A Glossary of Literary Terms/Sevent Edition. Massachusetts: Heinle & Heinle, Thomson Learning, Inc., 1999

Aryana, Fajar Muhammad, M. R. Nababan, dan Djatmika. (2018). Implicitation and Deletion in the Translation of Band of Brothers Subtitle and Their Effect on the Translation Quality. Journal of Language and Literature, 18(1), 69-75

Baker, Mona. (2011). In Other Words. A Coursebook on Translation. Oxon: Routledge.

Becher, Victor. (2011). Explicitation and implicitation in translation A corpus-based study of English-German an German-English translations of business texts. Dissertation of Philosophy Doctor. Universität Hamburg. Hamburg

De Metsenaere, Hinde. & Vandepitte, Sonia. (2017). Towards a Theoretical Foundation for Explicitation and Implicitation. Trans-kom, 10(3), 385-419

Haryanti dkk. (2015). Pergeseran Struktur Klausa Bahasa Inggris ke Bahasa I ndonesia. University Research Colloquium. 206

Istiqomah, Lilik. (2009). Analisis Penambahan dan Pengurangan Makna (Loss dan Gain) pada Terjemahan Novel All American Girl oleh Monica Dwi Chresnayani. Tesis. Surakarta: Pascasarjana.

Jarová, Alena. (2015). Stilmittel in der Prosa von Herta Müller "Niederungen". Ein Vergleich des deutschen Originals mit der tschechischen Übersetzungen "Nížiny”. Diplomarbeit. Masaryk– Universität.

Kamenická, R. (2008). Explicitation Profile and Translator Style. Masaryk University. Brno. Czech Republic. Available from: URL:

Klaudy, K. & Károly, K. (2003). Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures 6(1), pp. 1328

Larson, M.L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham: University Press of America, Inc., 1984.

Mardiana, W. (2015). Teknik Transposisi dan Modulasi: Kesepadanan dan Pergeseran dalam Penerjemahan Cerpen Berjudul My Beloved Edith. PAROLE: Journal of Linguistics and Education, 4(2), 120-130

Moleong, Lexy J. 2014. Metode Penelitian Kualitatif, Edisi Revisi. PT Remaja Rosdakarya, Bandung.

Murtisari, E.T. (2016). Explicitation in Translation Studies: The journey of an elusive concept. Trans-kom, 8(2), 64-81

Murtisari, E. T. (2013). Relevance-Based Framework fur Explicitation/Implicitation: A New Alternatif. Monash University

Pöntinen, S. (2006). Zur Explizierung als Übersetzungsstrategie Explikationen in der finnischen Übersetzung von Petra Hammesfahrs Erzählung Der Blinde. Diplomarbeit. Universität Jyväskylä.

Rachmawati, I. 2020. Teori Penerjemahan Teks Tulis dan Pratik Penerjemahan. Yogyakarta: Deepublish Publisher.

Rosyidah. (2017). Ekuivalensi Pemarkah Estetika Formal Cerpen Das Brot dalam Terjemahan Mahasiswa. Doctoral Thesis. Universitas Negeri Malang.

Rosyidah, Deddy Kurniawan, dan Desty Nur Aini. (2017). Akseptabilitas Terjemahan Dongeng Haensel und Gretel. Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya, 45(1)

Sentana, Aswarini. (2020). An Analysis of Explicitation in the Novel Pembunuhan di Malam Natal. Journal of Language and Literature, 8(1), 1-14

Setyaningrum, K. D. dan Rosyidah. (2022). Penerjemahan Teks Humor Bahasa Jerman ke Bahasa Indonesia dalam Subtitle Film Er ist wieder da. Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien, 6(1):120-13.

Setyawan, K. A. (2014). EXPLICITATION PROCEDURE BY USING MURTISARIS MODEL IN THE TARIX JABRIX 3 ENGLISH SUBTITLE. Skripsi. Yogyakarta: Faculty of Languages and Arts, State University of Yogyakarta

Sugiyono.2008. Metode Penelitian Pendidikan: Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.

Susanto, Sigit. 2018. Metamorfosa Samsa. Tangerang. Penerbit BACA.

Verhaar, J. W. M. 2012. Asas-Asas Linguistik Umum. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada. University Press

Widyaningrum, Anita. 2014. Analisis Erzählung Metamorfosis sebagai Hasil Penerjemahan Erzählung Die Verwandlung karya Franz Kafka. Skripsi. Yogyakarta: Fakultas Bahasa dan Seni UNY

Zahra, N.A dan Rosyidah. (2021). Kesalahan Padanan pada Hasil Terjemahan Teks Informatif Berbasis Google Terjemahan oleh Mahasiswa Jurusan Sastra Jerman. Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien, 5(2): 1-15




DOI: http://dx.doi.org/10.17977/um079v7i12023p1-18

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License

View My Stats

Flag Counter

 

 

 

 

eISSN 2548-1681