Adaptation Method in Translating Cultural Aspects of the Fairy Tale Der Rattenfänger von Hameln and Readers' Responses
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Ahdillah, M. Z. I., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2020). English - Indonesian Translation of Idiomatic Expressions Found in The Adventure of Tom Sawyer: Strategies Used and Resulted Equivalence. English Education Journal, 10(4), Article 4. https://doi.org/10.15294/eej.v10i4.38990
Annuri, N. H., Pratama, N. J., & Khusniyah, N. L. (2024). MORAL MESSAGES ANALYSIS ON ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY’S THE LITTLE PRINCE AND ITS POTENTIAL IN SHAPING YOUNG READERS’ CHARACTER. DISCOURSE: Indonesian Journal of Social Studies and Education, 1(3), Article 3. https://doi.org/10.69875/djosse.v1i3.110
Asiska, M., & Mannahali, M. (2022). Perwatakan dan Nilai Moral Tokoh Utama dalam Kumpulan Dongeng Ludwig Bechstein. Phonologie Journal of Language and Literature, 3(1), Article 1. https://ojs.unm.ac.id/phonologie/article/view/36283
Asyura, M. (2021). IMPLEMENTATION OF THE GREIMAS NARRATIVE STRUCTURE ON ULAT ENTADUK STORY (ORAL LITERATURE OF MALAY MEMPAWAH). Kibas Cenderawasih, 18(2). https://doi.org/10.26499/kc.v18i2.294
Aulia, R., Irwansyah, N., & Yulianto, E. (2022). PERSEPSI PEMBACA PADA NOVEL BUYA HAMKA: SETANGKAI PENA DI TAMAN PUJANGGA KARYA AKMAL NASERY BASRAL DAN IMPLIKASINYA TERHADAP PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA DI SEKOLAH. Alegori: Jurnal Mahasiswa Pendidikan Bahasa Indonesia, 2(2), Article 2. https://doi.org/10.30998/.v2i02.8310
Bulan, A., & Hasan, H. (2020). Analisis Nilai Pendidikan Karakter dalam Kumpulan Dongeng Suku Mbojo. Ainara Journal (Jurnal Penelitian Dan PKM Bidang Ilmu Pendidikan), 1(1), Article 1. https://doi.org/10.54371/ainj.v1i1.11
Duden. (2024). https://www.duden.de/suchen/dudenonline/
Erenchinova, E., & Chumanova, N. (2019). Translation as Form of Cross-Cultural Communication. 117–122. https://doi.org/10.2991/tphd-18.2019.24
Fadhillah, N., Lubis, M. H., Sinar, T. S., & Setia, E. (2019). Translation Strategies Used in Indonesian Translation of Acehnese Poem “Munajat Perempuan Sufi Aceh Pocut Di Beutong”. International Journal of Innovation, 9(4).
Firdausi, B. S., & Pendit, N. P. M. D. (2022). ANALISIS PENERJEMAHAN TEKS NARASI PADA DONGENG ANAK “THE SEVEN RAVENS”. JOEL: Journal of Educational and Language Research, 2(1), Article 1. https://doi.org/10.53625/joel.v2i1.3354
Indriyany, F. N. (2019). Ideologi Penerjemahan Pada Kata-kata Berkonsep Budaya dalam Novel Terjemahan The Kite Runner. Deskripsi Bahasa, 2(1), Article 1. https://doi.org/10.22146/db.v2i1.339
Kadir, H., & Pakaya, P. (2017). RESPONS EMOSIONAL PEMBACA TERHADAP NOVEL SURGA YANG DIRINDUKAN 2 KARYA ASMA NADIA. JURNAL IKADBUDI, 6(1), Article 1. https://doi.org/10.21831/ikadbudi.v6i1.18195
Kroes, A. D. A., Der Pol, L. D. V., Groeneveld, M. G., & Mesman, J. (2021). Big news stories and longitudinal data collection: A prominent child sexual abuse case negatively affects parents’ attitudes toward male caregivers. International Journal of Behavioral Development, 45(6), 561–568. https://doi.org/10.1177/01650254211042418
Laksono, P. (2014). ANALISIS METODE PENERJEMAHAN DALAM MENERJEMAHKAN NOVEL REVOLUSI DI NUSA DAMAI KE REVOLT IN PARADISE. Jurnal Penelitian Dan Pengabdian Kepada Masyarakat UNSIQ, 1(1), Article 1. https://doi.org/10.32699/ppkm.v1i1.233
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed). University Press of America.
Lawalata, K. G. W., & Rosyidah, R. (2022). Translation of Cultural Aspects in Indonesian Folklore Nyai Anteh Sang Penunggu Bulan by Students of the German Department UM. Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien, 6(2), Article 2. https://doi.org/10.17977/um079v6i22022p112-127
Liasari, D., & Pulungan, M. (2022). KEMAMPUAN PESERTA DIDIK DALAM MENENTUKAN UNSUR INTRINSIK DONGENG DI KELAS III SD NEGERI 1 MUARA ENIM. Jurnal Inovasi Sekolah Dasar, 9(1). https://doi.org/10.36706/jisd.v9i1.17125
Linguee. (2024). In Linguee.com. https://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query=Herrenrock
Luttrell, A., Philipp-Muller, A., & Petty, R. E. (2019). Challenging Moral Attitudes With Moral Messages. Psychological Science, 30(8), 1136–1150. https://doi.org/10.1177/0956797619854706
Maulana, D., Hasnah, N., & Ginting, Y. (2021). ANALISIS NILAI SOSIAL BUDAYA PADA CERITA RAKYAT PUTRI LOPIAN DARI SUMATERA UTARA. LINGUISTIK : Jurnal Bahasa dan Sastra, 6(2), Article 2. https://doi.org/10.31604/linguistik.v6i2.236-244
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative data analysis: An expanded sourcebook (2nd ed). Sage Publications.
Mohajan, H. K. (2018). Qualitative research methodology in social sciences and related subjects. Journal of Economic Development, Environment and People, 7(1), 23–48. https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=640546
Montagu, J. (2017). How Music and Instruments Began: A Brief Overview of the Origin and Entire Development of Music, from Its Earliest Stages. Frontiers in Sociology, 2. https://doi.org/10.3389/fsoc.2017.00008
Mouw, J. M., Van Leijenhorst, L., Saab, N., Danel, M. S., & van den Broek, P. (2019). Contributions of emotion understanding to narrative comprehension in children and adults. European Journal of Developmental Psychology, 16(1), 66–81. https://doi.org/10.1080/17405629.2017.1334548
Nasution, D. Y., & Ningsih, H. K. (2023). Comparison of Entities in Excerpts from the Novel Perahu Kertas and Its Translation Paper Boats. Seloka: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 12(3), Article 3. https://doi.org/10.15294/seloka.v12i3.76457
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.
Papadakis, N. M., Aletta, F., Kang, J., Oberman, T., Mitchell, A., & Stavroulakis, G. E. (2022). Translation and cross-cultural adaptation methodology for soundscape attributes – A study with independent translation groups from English to Greek. Applied Acoustics, 200, 109031. https://doi.org/10.1016/j.apacoust.2022.109031
Pramawati, A. A. I. Y. (2022). EFEKTIVITAS PENGGUNAAN ONLINE DICTIONARY SEBAGAI MEDIA PEMBELAJARAN PENERJEMAHAN. Jurnal Santiaji Pendidikan (JSP), 12(1), 41–45. https://doi.org/10.36733/jsp.v12i1.3746
Pratiwi, N., Nababan, M. R., & Djatmika, N. F. N. (2018). Keakuratan Terjemahan Gaya Bahasa pada Novel Lady Chatterley’s Lover. Ranah: Jurnal Kajian Bahasa, 7(2), Article 2. https://ojs.badanbahasa.kemdikbud.go.id/jurnal/index.php/jurnal_ranah/article/view/634
Rahma, A., Kristina, D., & Marmanto, S. (2018). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI PADA SUBTITLE FILM BATMAN VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN. PRASASTI: Journal of Linguistics, 3(1), Article 1. https://doi.org/10.20961/prasasti.v3i1.19664
Rasmini, N. W. (2017). PEMBELAJARAN MENGGUNAKAN MEDIA SASTRA TRADISIONAL DALAM MENGEMBANGKAN NILAI PERSONAL ANAK USIA DINI. Jurnal Pendidikan Usia Dini, 11(1), Article 1. https://doi.org/10.21009/JPUD.111.03
Redder, B. D., & Schott, G. (2022). Rats, Plagues, and Children, Oh My! Multimodal Representations of the Past in Historical Games. https://doi.org/10.1163/23644583-bja10024
Romdanih, R., & Yuningsih, E. (2021). Integrating Fairy Tales into Reading Class: Do They Catch Young Learners’ Reading Interest? Jurnal Ilmu Pendidikan (JIP) STKIP Kusuma Negara, 12(2), Article 2. https://doi.org/10.37640/jip.v12i2.857
Rosyidah, R. (2022, May). Peran besar konteks dalam penerjemahan. In Seminar Nasional Pembelajaran Bahasa dan Sastra (Vol. 6, No. 1, pp. 148-154). Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang.
Rosyidah, R., Kurniawan, D., & Aini, D. (2024). Akseptabilitas Terjemahan Dongeng Hänsel und Gretel. Bahasa Dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, Dan Pengajarannya, 45(1). https://citeus.um.ac.id/jbs/vol45/iss1/6
Salsabila, D., Simanjuntak, M. B., & Sutrisno, S. (2022). THE PERSONALITY OF THE MAIN CHARACTERS IN THE FILM “MULAN” DIRECTOR NIKI CARO. Prosiding Seminar Nasional Inovasi Pendidikan, 0. https://e-proceedings.iain-palangkaraya.ac.id/index.php/PSNIP/article/view/787
Sari, E. M., & Sapri, S. (2023). Analysis of Students’ Literacy Skills in Identifying Intrinsic Elements of Moral Values in Folktales at Elementary Schools. JHSS (JOURNAL OF HUMANITIES AND SOCIAL STUDIES), 7(2), Article 2. https://doi.org/10.33751/jhss.v7i2.8673
Segers, Rien T. 2000. Evaluasi Teks Sastra (Terjemahan Suminto A. Sayuti) Yogyakarta: Adicita
Goethe Institut. (n.d.)Sistem Sekolah—Sistem Sekolah—Mein Weg nach Deutschland—Goethe-Institut. (2024). https://www.goethe.de/prj/mwd/id/indeutschlandleben/sas/schulsystem.html
Soltau, N. (2021). Teaching Fairy Tales: Constructing Culture and Learning Language. Die Unterrichtspraxis/Teaching German, 54(1), 38–52. https://doi.org/10.1111/tger.12153
Suaibun, S. (2019). PERAN DONGENG DALAM REVOLUSI MENTAL. Realita : Jurnal Bimbingan Dan Konseling, 3(1). https://doi.org/10.33394/realita.v3i1.2114
Sugiyono. (2017). Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan R&D. Bandung: Alfabeta
Sukmana, E. (2018). Aspek Sosial Budaya dalam Cerita Rakyat Enyeng di Desa Cipancar. Deiksis: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 5(1), 18. https://doi.org/10.33603/deiksis.v5i1.838
Sukriyadi, A., & Setiartin R, T. (2022). Analysis of Educational Structure and Value in Panjalu Folklore Using Structural Approach and Relevance to Literary Learning in Junior High School. International Proceedings of Nusantara Raya, 1, 260–265. https://doi.org/10.24090/nuraicon.v1i1.138
Suprani, S., & Hendracipta, N. (2018). THE ANALYSIS OF MORAL MESSAGE ON BANTEN’S FOLKLORE AND ITS LEARNING PROCESS OF CHARACTER EDUCATION- ORIENTED AT GRADE SIX SD NEGERI BALARAJA 2. JPSD (Jurnal Pendidikan Sekolah Dasar), 4(1), 115–133. https://doi.org/10.30870/jpsd.v4i1.3096
Sutopo, A. (2017). TEORI SKOPOS DAN TRANSLATION BRIEF DALAM PENERJEMAHAN. Universitas Muhammadiyah Surakarta, The 1st International Conference on Language, Literature and Teaching, 1025–1030.
Tamrin, A. F., & Basri, B. (2020). RESPON PEMBACA WANITA TERHADAP NOVEL DI SITUS WATTPAD. Jurnal Bindo Sastra, 4(1), Article 1. https://doi.org/10.32502/jbs.v4i1.2288
Varlık, N. (2020). Rethinking the history of plague in the time of COVID-19. Centaurus, 62(2), 285–293. https://doi.org/10.1111/1600-0498.12302
VisikoKnox-Johnson, L. (2016). The Positive Impacts of Fairy Tales for Children. 14.
Wei, S., & Zhu, H. (2015). Three Chinese Versions of Charlotte’s Web: A Skopos’ Theory Perspective. English Linguistics Research, 4(2), p49. https://doi.org/10.5430/elr.v4n2p49
Yuliasri, I. (2017). TRANSLATORS’ CENSORSHIP IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF DONALD DUCK COMICS. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(1), Article 1. https://doi.org/10.17509/ijal.v7i1.6863
DOI: http://dx.doi.org/10.17977/um079v9i12025p33-48
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License .
|
|
|
|
eISSN 2548-1681



